最新情報! 昨日つけ露骨な声明! 以下の中段にある、 set an example for

TPP交渉で政府分析 米大統領に決定権なし
議会 修正で締結困難 (2013年03月09日)
http://www.agrinews.co.jp/modules/pico/index.php?content_id=19649
米国のオバマ大統領は
現状では環太平洋連携協定(TPP)交渉の決定権を持っておらず、
交渉相手国と協定をまとめても議会によって多様な修正を受け
締結困難となる可能性が高いと政府が分析していることが分かった。
外務省が、作成した資料に明記している。
安倍晋三首相はワシントンで2月22日(日本時間23日未明)に
行った日米首脳の共同声明を受けて
「聖域なき関税撤廃でないことが明確になった」として
交渉参加に前のめりな姿勢を示しているが、
共同声明では何も保証されていないことがあらためて露呈した格好だ。========
========

最新情報! 昨日つけ露骨な声明! 以下の中段にある、set an example for
Japan by not allowing exclusions from the deal は、例外を認めない
ことで日本に範例を与える、見せしめにする、というとても強い表現、、、いろひら拝

【SINGAPORE発】日本のTPP交渉参加決定が近日中に期待される仲で,既存交渉参加国の
10の業界団体が,「新たな交渉参加国は包括的で野心的な協定に,例外なしに同意する
ことができなければならない」とする声明を発表した。

Fw: [tpp-allies] TPP: IUST: As Japan Mulls
TPP, Business Groups Call For Quick Conclusion Of Talks, No Exclusions

各国財界は「例外」否定,と。特に「アメリカ緊急貿易委員会」the Emergency
Committee for American Trade (ECAT)が急先鋒の様子。抄訳はテキトー,
IUT記事ですが,Public Citizenの責任でばらまかれていますので,拡散自由。

—– Original Message —–
From: “Lori Wallach” <>
To: “tpp-allies” <>
Sent: Saturday, March 09, 2013 12:45 PM
Subject: [tpp-allies] TPP: IUST: As Japan Mulls TPP, Business Groups Call
For Quick Conclusion Of Talks, No Exclusions

Subject: News: TPP: IUST: As Japan Mulls TPP, Business Groups Call For Quick
Conclusion Of Talks, No Exclusions

Inside U.S. Trade
Daily News
As Japan Mulls TPP, Business Groups Call For Quick Conclusion Of Talks, No
Exclusions
Posted: March 8, 2013

SINGAPORE – With Japan’s decision to join the Trans-Pacific Partnership
(TPP) negotiations expected in the near term, 10 business groups from
countries currently participating in the talks issued a statement here
saying new members must be able to agree to a comprehensive and ambitious
deal without product exclusions.

日本のTPP交渉参加決定が近日中に期待される中で,既存交渉参加国の10の業界団体が
,「新たな交渉参加国は包括的で野心的な協定に,例外なしに同意することができなけ
ればならない」とする声明を発表した。

The March 8 statement does not mention Japan explicitly but drives home the
point that any new participants cannot water down the deal or hold up the
negotiations. “We welcome new parties to join the TPP but we hope that the
inclusion of new participating economies would not slow down the current
negotiating process,” Ho Meng Kit, chief executive officer of the Singapore
Business Federation, said in the statement.

この3月8日声明は日本を名指しこそしていないが,いかなる新規交渉参加国も協定の
を落としたり(water down),交渉を遅らせたり(hold up)することは出来ないとい
う確信を
徹底するものである(drives home the point)。

Negotiators should show flexibility and narrow the range of differences so
they can bring the talks to conclusion “as soon as possible” without
sacrificing substance for speed, the groups argued.

Besides the Singapore Business Federation, the other groups signing on to
the statement were the Asia Pacific Chambers of Commerce, the Canadian
Agri-food Trade Alliance, the Canadian Manufacturers & Exporters, the
Emergency Committee for American Trade (ECAT), the Foreign Trade Association
of Peru, the National Center for APEC, the New Zealand International
Business Forum, the U.S.-ASEAN Business Council and the Vietnam Chamber of
Commerce and Industry.

この声明に署名したのは,シンガポールビジネス連合のほか,アジア太平洋商工会議所
,カナダ・アグリフード同盟,カナダ製造業者・輸出業者,アメリカ貿易緊急委員会,
ペルー外国貿易協会,APECのための全国センター,ニュージーランド国際ビジネスフォ
ーラム,アメリカ・ASEANビジネス評議会,ベトナム商工会議所である。

On the issue of exclusions, the statement reaffirmed six principles that
Asia-Pacific business organizations had previously laid out for TPP, the
first of which is that a deal must be comprehensive “with no product
exclusions and with commercially meaningful and flexible rules of origin.”
In an interview here, ECAT President Cal Cohen pointed to this sentence as
the “touchstone” of the statement.

例外の問題について,声明はAPECビジネス諸団体がTPPに向けて以前に示した6つの原則
のうちの第1,すなわち協定はいかなる物品の例外も設けない,そして商業的に十分な
意義と柔軟性もった原産地規則を有する,包括的なものでなければならない,というこ
とを再確認している。

In a joint statement issued by the U.S. and Japan last month, Japanese Prime
Minister Shinzo Abe agreed not to demand a priori exclusions from the
negotiations. But that statement mentions Japan’s agricultural sensitivities
as well as the U.S. sensitivities on manufactured goods, a likely reference
to the automotive sector. In doing so, the statement holds open the
possibility that these items would be protected or excluded from tariff cuts
(Inside U.S. Trade, March 1).

Asked whether business groups were worried by Japan’s indication it may seek
exclusions in TPP, Cohen stressed that it is crucial for the current 11 TPP
countries to set an example for Japan by not allowing exclusions from the
deal. At the same time, he acknowledged that some current TPP partners are
already publicly seeking exclusions, citing Australia’s demand that it be
excluded from an investor-state dispute settlement mechanism in TPP and the
U.S. refusal to grant additional access on sugar to Australia.

(日米共同声明を受けて)日本がTPPで例外を追求しようとしていることについて財界
団体が懸念しているかどうかについて質問されると,アメリカ緊急貿易委員会のコーエ
ン会長は「現在の交渉11ヵ国が,協定に例外は認めないことによって日本を一つの例に
することこそ決定的に重要だ」と強調した。同時にコーエン会長は,オーストラリアが
ISDSからの例外を求め,アメリカがオーストラリアへの砂糖の追加的アクセス提供を拒
絶していることを引き合いに出して,いくつかの交渉国が公然と例外を追求しているこ
とを認識しているとした。

TPP countries are “under pressure to support such exclusions, and one of the
purposes of a statement such as the one that has been released is to send a
very strong message to our governments and to our negotiators that there’s a
wide swath of the business community in many of these TPP countries [that
wants] to refrain from the path of exclusions,” he said. “And I believe that
type of message will have an impact for the better.”

TPP交渉国は「そのような例外を支持する圧力を受けているが,この声明の目的の一つ
は,自分達の政府とその交渉官に,広範囲の財界がTPP交渉国の多くがそうした例外の
抜け道を差し控えることを要求しているとの,強いメッセージを発することだ」と述べ
た。

In addition to demanding no product exclusions, the statement says a
successful TPP deal must have “commercially meaningful and flexible” rules
of origin. It should eliminate tariffs and non-tariff barriers on trade in
goods and services, as well as investment no later than 2020. If applied,
that would mean the longest phaseout period for tariffs and NTBs would be
six years.

According to the statement, a high-quality TPP deal would require strong
standards across all main areas, such as transparency, investment and
government procurement, intellectual property, e-commerce, as well as
sanitary and phytosanitary measures.

同声明に拠れば,高い水準のTPP協定には,透明性,投資と政府調達,知的財産権,電
子取引,衛生植物検疫措置など多くの分野全てについて強力な基準が求められる,とし
ている。

In addition, a deal must be enforceable, with strong state-to-state and
investor-state dispute settlement for investment issues, according to the
statement. A good deal must also be innovative, with concrete new
commitments on new generation and behind-the-border issues, including
regulatory coherence as well as the promotion and protection of innovation.

さらに声明は,協定は投資問題に関して国家間,および投資家国家間紛争解決について
強力で強制力をもったものでなければならない,としている(※アメリカのアグリビジ
ネス・輸出農業団体はSPSについても同様のことを要求している)。

====

コメント:太字は当ブログによる。金の支配に例外なしがTPPの目的。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close