永久戦争を終わらせる、インディゴ理論

Ending Perpetual War, The Indigo Doctrine

https://limitlesslife.wordpress.com/wp-admin/post.php…

A good article how perpetual war is run by the top 1% to benefit it, not for peace, and how to change it to mutually agreed peace.

平和の為に戦争をすると言うのは嘘でそれはトップ1%の利益の為、それを変えて「相互合意平和」に変える方法を提示する好個の論文

……………..

OpEdNews Op Eds 9/1/2015 at 12:09:05

By Ethan Indigo Smith (about the author) Permalink (Page 1 of 5 pages)
Related Topic(s): Corporate; Government; Internet; Military; Nuclear; Peace; People; Perpetual War; Politics; Power; (more…) Add to My Group(s)
Must Read 3 Well Said 2 News 1
View Ratings | Rate It

opednews.com

Become a Fan
(17 fans)

By Ethan Indigo Smith

イーサン・インディゴ・スミス著

Contributing Writer for Wake Up World

「世界よ目覚めよ」寄稿者

“Just because you do not take an interest in politics doesn’t mean politics won’t take an interest in you.” ~ Pericles.

「君が政治に興味が無いというだけで政治が君に興味が無いことにはならない」~ぺリクレース

Everything is ultimately political these days, but everything is firstly biological. Yet, ignoring our biology and our humanity, the military-industrial complex, with all its toxic modalities, still claims to operate in our best interests.

此の頃では何でも究極的に政治的であるが、何でも最初は生物的である。しかし、我々の生物学と人間性を無視して、軍産複合体は、そのあらゆる有毒な様態をもちながら、しかもわれわれの最善の利益の為に活動していると主張する。

The fact is, modern politics has become the imposition of institutional formality where individuals and truth once were. Increasingly favoring institutional privilege over individual rights, politicians on all sides of the game act to reinforce and advance the standing of corporations at the expense of our physical world. They embark on resource wars for profit, destroy our environment for energy, construe zealotry as patriotism, and steer a culture of social competition — not cooperation — all the while hiding behind veils of secrecy and meaningless rhetoric.

事実は、現代の政治は、かつでは個人と真実があったところで制度的形式主義を強制している。ますます個人の権利よりも制度的利権を優先して、ゲームのあらゆる面で政治家達は我々の物理的世界を犠牲にして会社の地位を強化し推進している。彼らは利益の為に資源戦争を始め、エネルギーの為に我々の環境を破壊し、熱狂を愛国主義と解釈し、社会的協力ではなく競争の文化への舵を取るー常に秘密と無意味なレトリック(修辞・言辞)のベールの陰に隠れて。

It does not matter what caste you were born into, whether you are wealthy or poor, victor or victim of the system; as far as the big picture goes, we live in a world where commerce, politics and war are dominant and inseparable forces. The outcome of this dangerous combination affects everyone and everything. So, whether we feel comfortable or constrained within the current paradigm, we are still ultimately at its mercy. And whether you care to stay informed or not, ignorance doesn’t alleviate you, or our ailing planet, of its burdens.

あなたがどんなカースト(種姓)に生まれたか、裕福か貧乏か、組織の勝利者か犠牲者かに関わり無く、大きな絵図では我々は商業、政治、そして戦争が主流で不可分の諸力である世界に住んでいる。この危険な組み合わせの結果が誰にでも何にでも悪影響を与える。だから、現今の枠組み内で安楽に感じるか窮屈に感じるかに関わらず、我々は未だに究極的にはその恣意のままにされている。そしてあなたが知らされているのを気にかけるか否かに拘わらず、無知は自分を癒してくれず、我々の病んでいる惑星の負荷が軽くなる訳ではない。

The Nuclear Energy and Armament Experiments

核のエネルギーと(核)武装実験
One of the largest tentacles of the military-industrial complex is the nuclear experimentation facet of their operations. These operations include both energy and armament — programs which are inextricably linked, as I will demonstrate — with negative impacts on all life on earth and, and when disaster strikes, capable of negating life altogether.

軍産複合体の最大の触手の一つはその作戦の核実験の面である。その作戦はエネルギーと武装を含みーこれから例証するが、不可分離的に結合する計画だがー地球上の一切の生命に負の衝撃を与えるものであり、災害が起きた場合には、生命を諸共に否定することのできるものである。

Maintaining a deafening silence over the ongoing Fukushima disaster, for example, the world’s political heads show zero regard for our biological wellbeing (much less our social wellbeing) in both the formulation and the execution of policy. Instead of shutting down the deadly reactors at Fukushima, the world’s powers simply shut down any information about the situation.

一例として、現に進行中のフクシマの災害についての耳をつんざく程の沈黙を守って世界の政治的元首達は政策策定と実施の両面共に我々の生物的福祉(まして社会的福祉)には考慮ゼロを示している。福島の致命的な原子炉を閉鎖する代わりに、世界の諸勢力は単にその状況に関する一切の情報を閉鎖しただけである。
For example, the Japanese government passed a law through Parliament, called the “States Secret Act” following the 2011 Fukushima meltdown. Under this act, both officials and private citizens who leak “special state secrets” (ie. details of the disaster) face prison terms of up to 10 years, while journalists who publish classified information (ie. all relevant information) face up to five years. [1] Meanwhile, in 2011 the U.S. Environmental Protection Agency’s response to increases in detected radiation levels within the United States was to reduce the use of radiation monitoring while at the same time, raising the official allowable levels of radiation in food, water and soil. [2] Of course, this was not reported by mainstream media.

例えば、日本政府は2011年のフクシマ原子炉溶融に続いて「国家秘密法」(秘密保護法:特定秘密の保護に関する法律)と呼ばれる法律を国会で成立させた。この法律の下では「特定国家秘密」(即ち災害の詳細)を漏洩した官吏も私的市民も両者共に10年以下の禁固刑を課され、秘密指定の情報(即ち一切の関連情報)を公にするジャーナリストは5年以下の禁固刑を課されるのである。(1)一方、2011年の合衆国内の計測放射能レベル増加に対する合衆国環境保護庁の反応は放射能モニタリング(監視)実施を減らすことであり、同時に食料・水・土地の法定放射能許容量を引き上げることであった。(2)勿論これは主流メデイアでは報道されなかった。

Nor was the 2014 partial shutdown of the Florida Power & Light’s Turkey Point facility in the Miami area, following a steam leak that resulted from the failure of the archaic facility’s cooling system. [3] While mainstream news completely blocked coverage of this potential meltdown situation, the facility remained in operation not because it managed to rectify the cooling problem, but because the corporation lobbied for special permission to violate allowable water temperature safety thresholds from the previous limit of 100’F limit up to 103’F. [4]

2014年の、古びた施設の冷却装置欠陥の結果による蒸気漏出に続く、マイアミ地区にあるフロリダ電力・電気のターキー・ポイント施設の部分的閉鎖もまた報道はされなかった。(3)主流報道はこの原子炉溶融状況になる可能性のあったことについての報道を完全に封鎖した一方、その施設は稼動したままであったが、それはその冷却問題を直したからではなく、会社がロビー活動をして許容水温安全基準をそれまでの華氏100度で違反から103度(で違反)にする特別許可を得たからであった。

The simple reason for the secrecy and suppression of information is that the nuclear experimentation industry is just that — an experiment. Although it is touted as a ‘clean’ technology, the nuclear industry has no mechanism for disposing of the radioactive waste it generates, and no viable plan for such a mechanism in the future. All it has is a plan to contain the mounting radioactive waste it generates each day and store it for the million years it takes for radioactive waste to break down naturally.

情報の秘密と秘匿の単純な理由は核実験産業がまさにそれー実験だからである。それは「きれいな」技術だと客引きをしているが、核(原子力)産業は自ら生み出す放射性廃物を処理する何の仕組みもなく、将来にわたりその仕組みを可能にする計画もないのである。それが持っている計画は毎日生み出す山積みの放射性廃物を囲い、放射性廃物が自然に崩壊する百万年の間貯蔵するだけなのである。

So, whether nor not we accept or reject the philosophies of government, it is an inarguable fact that our biology, and that of our grandchildren’s grandchildren’s grandchildren — is at the complete mercy of those individuals who, hiding behind political formality, have their fingers “on the button”. And, for as long as their priorities are clearly shaped by the objectives of the corporate-military-industrial complex, there is very little mercy involved. Instead our collective future and the future of our planet is heavily influenced by corporate profitability and contrived political hemispheres which, with the support of corporate media, teeter between deliberately limited polarities, never really making progress or improvement or exploring possibilities — such as peaceful solutions, or sustainable energy investment — beyond those which may profit those already in power.

それで、我々が政府の哲学を容認しようと拒絶しようと、我々の生物学と子孫の子孫のその又子孫のそれも政治的形式主義の裏に隠れた「(スイッチ)ボタンに」指を置くそれらの個人達の全く恣意のままになるということが議論の余地のない事実である。しかも彼らの優先権が明らかに会社の軍産複合体の目的によって形成される限り殆ど慈意は介入しないのである。その代わり我々の集団的未来と我々の惑星の未来は会社の収益性と政治領域に由々しく影響を受けるのである、そこでは会社のメデイア、意図的に制限された両極内の振幅に支持されて、平和的解決、維持可能なエネルギー投資のような進歩や改善をしたり可能性を探ることは、既に権力を持っている者に利益を齎す以上には、決してしないのである。

It was once theorized by power-brokers that nuclear power plants would deter any major revolution from taking place, because it would be too dangerous to jeopardize a nuclear power plants’ operations. This idea is similar to the political schematic that the whole world has lived under for decades; that of Mutually Assured Destruction — or the aptly shortened M.A.D., which assumes the only counter-balance that prevents nuclear war is the threat of nuclear war itself.

原子力発電所の稼動を危険にさらすということは余りにも危険なので、原発は如何なる重要な革命も抑止するという事がパワー(権力)ブローカー(仲介者)達によってかつて理論化された。この考えは全世界が何十年に亘り「相互確実破壊」-相応な略語「MAD(狂気)」ー即ち核戦争を防ぐ唯一のカウンター・バランス(均衡重し・対抗策)は核戦争そのものの脅威であるという政治的図式の下に活きるというのと同様である。

However the revolution in the former U.S.S.R. changed the understanding that nuclear experiments would deter revolution — but was it a real revolution? How much can actually change within a nuclear society still bound by the confines of the military-industrial complex? Dare I say, besides some reshuffling of deck chairs, there really was no significant deviation that occurred. Both outside influences and inside conditions ensured the outcome remained within the confines of the existing complex — nuclear reactors and all. Revolution cannot occur when nuclear military industrial complex is integrated.

しかしながら、かつてのソ連内での革命が核実験が革命を抑止するという了解事項を変えたーがそれは本当の革命であったか?軍産複合体の枠内に束縛されたままの核社会内で実際どれだけ変化が可能か?敢えて言うなら、デッキ・チェア(甲板椅子)のちょっとした並べ替え以外には何らかの意味のある逸脱も起きなかった。原子炉も何もかも、外的影響も内的状況の両者共に現存複合体の枠内に結果を留めることを保証したのである。

The rise of the military industrial complex changed the whole dynamic of war and peace, and in the process, steered our society from exploring sustainable energy solutions toward the constant danger of nuclear meltdown. Nuclear power generation is inherently risky of itself; both the waste it stores and the pollution it releases pose a largely unseen but no less dangerous threat to our Earth Mother, and to our biology. But it also creates obvious military strike targets for enemy nations which, if detonated, can destroy entire nations in one sweep. Building nuclear power experiments is akin to building a self-destruct button into your nation’s infrastructure; one false move, be it intentional (military) or accidental (like Fukushima), and it destroys the landscape and all who dwell on and around it for an eternity, with no known remedy.

軍産複合体の勃興は戦争と平和の全動態を完全に変化させ、我々の社会を維持可能なエネルギー解決探求から常時の核溶融の危険へと舵を切ったのである。原子力発電はそれ自体固有の危険を持っている;即ちそれが貯蔵する廃物とそれが放出する汚染が大部分目には見えないが、それだから少ないという訳にいかない脅威を母なる地球と我々の生物学に与えるのである。原子力実験所を建設することは自分の国のインフラ(内部構造・下部組織)に自滅スイッチを設定するに似ており、それが意図的(軍事的)であろうと偶発的(フクシマのように)であろうと、過って押せば、景観とそこや周辺に住む一切のものを破壊し、救済方法は不可知(不可能)である。

And yet, nuclear experimentation will continue to be a threat as long as we allow corporate interests and corrupt governments to violate our human rights and natural laws, taking away individual freedoms in the name of peace, and risking our biology with these dangerous experiments. As long as we live in a war-world, where military and nuclear programs are a major part of our national and global economic and political structures, any revolution other than complete systemic reform — systemic peace and sustainability — is no revolution at all. Until war and dirty energy cease to be incentivized and by our political and economic structures, anything else is just the same game with a new name.

しかしながら、原子力実験は、我々が会社の利益と腐敗した政府が人権と自然法を侵害し、平和の名において個人の自由を奪い、その危険な実験で我々の生物学を危険に曝すのを許している限り、脅威であり続ける。軍事及び原子力プログラムが我々の国家および地球の経済的・政治的構造である戦争世界に住んでいる限り、完全なシステム改革ーシステムの平和と維持可能性ー以外の革命は全く革命にならない。戦争と汚いエネルギーが我々の政治的・経済的構造によって奨励(推進・補助)されるのを止めない限り、他にどんな事をしようと名前を変えただけの同じゲームに過ぎない。

The Unseen Military Influence

見えざる軍事的影響
Did you know that the internet was first developed in the 1950s to provide the military a “survivable network” through which to communicate after a global nuclear confrontation. [3] Yes, the internet is a military invention, spawned directly from the nuclear experimentation era and its inherent horrors. Similarly, The experiments that led to the development of the atomic bomb and to the development of nuclear energy were one and the same; is it any surprise, then, that (with the exception of Japan) the nations with the largest investment in nuclear energy generation are also those most heavily armed with nuclear weapons? [5] [6]

インターネットが1950年代に地球規模の核紛争の後に通信する「生き残り通信網」を軍に提供するために初めに開発されたことを知っていただろうか?(3)その通り、インターネットは軍事的発明であ、原子力実験時代から直接生まれた、その固有の恐怖なのである。同様に、原子爆弾開発と原子力エネルギー開発に導いた実験は一つであり同じものである;だから(日本を除いて)原子力に最大の投資をする諸国は原爆で重武装している国であることに驚くことがあろうか?(5)(6)

Indirectly and directly, we are all under the thumb of institutions and conventions of war. Basically, if it doesn’t benefit the military industrial complex, it simply doesn’t get developed. And this predicament reaches back for millennia. While the antiquated mode of operation of the world’s imperialists continues, all that has changed in the nuclear experimentation era is the technology.

間接的、直接的に我々は皆戦争の制度と俗習の親指に下に押さえられている。基本的に軍産複合体を利するのでなければ発展させられない。そしてこの苦境は何千年間も前からである。世界の帝国主義者達の古い作戦様態は継続しているが、原子力実験時代に変わった全ては技術である。

Although we would like to believe otherwise, humanity seems unable or unwilling to consider the unseen — whether it is truths hidden by political secrecy, whether it is extra-sensory/paranormal phenomena, or whether it is a nano-sized poison. But we can no longer obfuscate the unseen threat of nuclear armageddon and the invisible nuclear radiation that is already poisoning our world. Make no mistake — the toxic fallout from failing nuclear experiments (such as Fukushima) and the proliferation of nuclear weapons experiments both pose a direct threat to our existence, no matter your desert isle locale or your mostly peaceful region of a mostly peaceful nation.

そうではないと我々は信じたいだろうが、人類はー政治的秘密で隠された真実であろうと、超感覚・超常現象であろうと、はたまたナノ・サイズの毒であろうとー見えないものを考慮できず或いはしたがらないようである。しかし我々は見えない核終末の脅威と見えないが既に我々の世界を毒している核放射能を曖昧にすることはできない。間違ってはいけないー(フクシマのような)失敗した核実験物からの有毒降下物と核兵器実験の拡散物の両者が我々の存在に対する直接の脅威を突きつけているのである、人里はなれた小島の地方であろうと、ほぼ平和な国のほぼ平和な地域であろうと。

 

「私はかつて愚かにも原子力が清潔で安全であるとの神話を信じていた。

その神話は完全に打ち砕かれた。核廃物を処理する場所がないのに原子

炉を再稼動するのは未来世代に対する犯罪行為である。」

ー日本国第79代首相、細川護煕

(image by open) DMCA

 

The U.S. Doctrine of Perpetual War

終わり無き戦争の合衆国理論
One of the best ways to gain and maintain power is to keep the people in constant fear — in fear of wars, of outsiders, and more recently, of “terrorism”. Maintaining a culture of war-minded fear ensures the public consent to the constant funding of the military-industrial-complex, under the guise of security and protection.

権力を手に入れて保持する最善の方法の一つは民衆を不断の恐怖に曝しておくことであるー戦争の恐怖、アウトサイダー(外者・異端者)の恐怖、最近では「テロ」の恐怖に。戦争意識の恐怖の文化を維持することは安全保障と保護の仮面の下に軍産複合体への不断の財政支出を公衆が承諾する保証をする。

If we look at the history of the Presidents of the United States since the end of the Second World War, we see that each administration invented a presidential Doctrine directly pertaining to war — either inviting involvement in or directly inciting conflict.

我々が第二次大戦終結後の合衆国の大統領の歴史を見ると、各政府がー参加要請か直接的紛争挑発かのー戦争に直接関わる大統領ドクトリン(理論)を発明したことが判る。

Formerly a WWI artillery officer, President Harry S. Truman was the first U.S. president to initiate a foreign policy of intervention in relation to conflicts not related to the United States. According to the U.S. Department of State Office of the Historian [7], the Truman Doctrine of 1947″

かつて第一次大戦で砲兵隊大尉であったハリー・S.トルーマン大統領は合衆国に関係のない紛争に介入する外交政策を始めた最初の大統領であった。国務省の歴史家局によると、1947年のトルーマン・ドクトリンは

“” established that the United States would provide political, military and economic assistance to all democratic nations under threat from external or internal authoritarian forces. The Truman Doctrine effectively reoriented U.S. foreign policy, away from its usual stance of withdrawal from regional conflicts not directly involving the United States, to one of possible intervention in far away conflicts.”

「合衆国は外的・内的権力から脅威を受けている全ての民主国家への政治的・軍事的・経済的援助を提供することを確立した。トルーマン・ドクトリンは合衆国外交政策を、合衆国に直接関係のない地域紛争から手を引くという通常の立場から離れて、遠方の紛争にも介入可能にするように効果的に方向転換した。」

The Truman Doctrine became the foundation of American foreign policy and led to the 1949 formation of the full-fledged military alliance NATO. Historians often credit Truman’s speech to date the start of the Cold War, with tensions with the Soviet Union increasing dramatically under his presidency.

トルーマン・ドクトリンはアメリカの外交政策となり1949年の全面的軍事同盟NATO(北大西洋条約機構)の形成に導いた。歴史家達は屡トルーマンの演説を冷戦開始の日付けとして認めるが、ソ連との緊張が彼の大統領時代に劇的に増した。

Notably, Truman was the first U.S. president to date to initiate nuclear strikes on another nation, approving the use of atomic weapons against Japan — the 1945 atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki. [8]

銘記すべきは、トルーマンが原子兵器を日本に対して使用することー1945年のヒロシマとナガサキの原爆爆撃ーを承認して他国の核攻撃を開始した今日までのところ最初の大統領であるということである。

Although history remembers President John F. Kennedy as a peacemaker, The Kennedy Doctrine added fuel to the Cold War by calling “for military strength and unison in the struggle against communism” and public support for “a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.” [9] The first signs of the prevailing “war on everything” mentality in U.S. politics, Kennedy’s foreign policy also pushed the notion that, because the United States had the military and political power to control events in the international system, they should. “In the long history of the world only a few generations have been granted the role of defending freedom from its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility — I welcome it.” This interventionist, us-versus-them mentality of the Kennedy Doctrine dominated the Kennedy administration, and the escalation of the Cold War is a cornerstone of his presidential legacy.

歴史はジョン・F・ケネディーをピース・メーカー(平和作成者)とするが、ケネディー・ドクトリンは「共産主義に対する闘いにおける軍事力と同調」と人間の共同の敵、独裁・貧困・疾病・戦争そのものに対する闘いに公衆の支持を呼びかけて冷戦に燃料を加えた。(9)合衆国政治において有力な「全てに対する戦争」の最初の兆候として、ケネディーの外交政策はまた、合衆国は国際システムにおける出来事を統制する軍事・政治力を持っているのだから、そうすべきだという考えを推し進めた。「世界の長い歴史の中で、ほんの少数の世代がその最高の危機の時から自由を守る役割を恵まれた。私はこの責任から尻込みしないー私はそれを歓迎する。」このケネディー・ドクトリンの干渉主義、合衆国対彼ら心理、がケネディー政府を支配していたし、冷戦のエスカレーションは彼の大統領としての遺産の基石である。

The Eisenhower doctrine of 1957, while not a declaration of war, directly promoted nations to invite the U.S. to war. [10] Following the Suez conflict and the resulting loss of global prestige of U.S. allies Great Britain, France and Israel, President Dwight D. Eisenhower believed that a power vacuum had formed in the Middle East and invited other nations to request American economic assistance and/or aid from U.S. military forces if it was being threatened by another state. As a result, Eisenhower sent U.S. troops into Lebanon, to defend the Lebanese republic against a perceived threat from the (then) USSR. This intervention established the culture in the modern U.S. psyche of paternalistic intervention in off-shore conflicts of other nations, which still prevails today. Not surprisingly, Eisenhower came to office as a hardened military man, bringing a war-mentality to the highest office of U.S. government. A five-star general in the United States Army during World War II, he served as Supreme Commander of the Allied Forces in Europe before being appointed the first Supreme Commander of NATO in 1951. [11]

1957年のアイゼンハワー・ドクトリンは、戦争宣言ではないが、諸国が合衆国を戦争に招き入れるのを直接的に促進した。(10)スエズ紛争とその結果としての合衆国の同盟国大英帝国、フランス、およびイスラエルの国際的優位喪失に続いて、ドワイト・D・アイゼンハワーは中東に力の空白が出来たと信じて、他国の脅威が感じられたならその国にアメリカの経済援助と共に、あるいは合衆国の軍事力援助を要請するようにと呼びかけた。その結果アイゼンハワーは(当時)ソ連から感じられる脅威からレバノン共和政体を守る為にレバノンへ合衆国部隊を派遣した。この干渉は海外における他国の紛争に親玉的干渉をする近代の合衆国サイキ(精神)にその文化を確立して今日に至っても未だに優勢である。驚くに足りないが、アイゼンハワーは硬直した軍人として合衆国政府の最高職に戦争心性を持ち込んだ。彼は第二次大戦中合衆国陸軍の五つ星大将として1951年NATOの最初の最高指揮官に任命される前は欧州における連合軍の最高指揮官として仕官していた。

Through The Nixon Doctrine of 1969, President Richard Nixon opened the floodgates of U.S. military aid to allies in the Persian Gulf, and helped set the stage for the Carter Doctrine which, in 1980, stated point-blank that the United States would use military force to defend its interests in the Persian Gulf region. This created the political culture in the United States for the subsequent direct military involvement by the U.S. in the Gulf War and the Iraq War.

1969年のニクソン・ドクトリンでリチャード・ニクソン大統領はペルシャ湾岸の同盟諸国への合衆国軍事援助の水門を開き1980年にペルシャ湾岸地域の合衆国利権を守る為に軍事力を使うとあけすけに述べたカーター・ドクトリンの舞台を設けた。是は湾岸戦争とイラク戦争で合衆国による以後直接軍事介入する合衆国の政治的文化を創造した。

Similarly, the Reagan Doctrine of the Cold War era outlined the strategy of the United States to directly oppose the influence of the Soviet Union in global matters. Whatever the Soviet influence, President Ronald Reagan vowed to oppose it, and this policy remained a centerpiece of American foreign policy until the early 1990s.

同様に、冷戦時代のレーガン・ドクトリンは地球的問題にソ連の影響が及ぶのを直接反対する戦略の輪郭を示した。ローナルド・レーガンはソ連の影響が何であれ反対すると誓い、この政策は1990年代初頭までアメリカの外交政策の中心であった。

President George H.W. Bush was the last veteran of World War II (a torpedo bomber pilot) to serve as president and, once again, brought an increasing war-mentality to the U.S. Presidency. Toward the end of the Cold War, Iraq invaded its oil-rich neighbor Kuwait. Authorized by the U.N. Security Council, of which the United States is a permanent member, the United States organized a coalition of its NATO allies and other nations which, led mainly by U.S. troops, pushed Iraq out of Kuwait. [12] When the Gulf War ended, President Bush instituted a policy of containment, and stationed U.S. military forces in neighboring countries. However, in 1992, Department of Defense officials working under President George H.W. Bush proposed a new U.S. military and political strategy; concluding that containment and deterrence had become obsolete, the new policy proposing the use of pre-emptive strikes as a means of “self-defense”, and of unilateral action against perceived threats to U.S. security. Although controversy surrounded the notions of pre-emptive and unilateral strikes, and they were subsequently removed from Bush’s official policy [13], both points formed the centerpiece of foreign policy (big surprise) adopted by his son, George W. Bush upon entering office in 2000.

ジョージ・H.W.ブッシュは大統領の任についた第二次大戦の最後の退役軍人(機雷爆撃機飛行士)であったが、もう一度合衆国大統領職に増大する戦争心性を齎した。冷戦の終わりに向かう頃イラクは豊富な石油資源を持つ隣人クウェイトに侵攻した。合衆国が常任理事国である国連安保理から権限を与えられて合衆国はNATO同盟国と他の諸国と連合軍を組織して、主として合衆国の軍人に率いられてイラクをクウェイトから追い出した。(12)湾岸戦争が終わった時ブッシュ大統領は封じ込め政策を制度化し周辺諸国に合衆国軍隊を駐屯させた。しかしながら、1992年にジョージ・H.W.ブッシュの下で働いていた国防総省の役人達は、封じ込めと抑止力は古くなったと結論して、新しい合衆国軍事・政治戦略を提案した、「自衛」の手段としての先制攻撃の使用と合衆国の安全保障にとって脅威と感じられるものに対して一方的行動を取ることを提案する新しい政策である。先制と一方的攻撃の考えを巡る議論が起こり、ブッシュの公式政策からそれらは除外されたが、(13)両ポイント共に彼の息子ジョージ・W・ブッシュが2000年に大統領職に着くや外交政策の(大いなる驚愕だが)中心となって採用されたのである。

The Clinton Doctrine of President William (Bill) J. Clinton was used to justify U.S. involvement in the Yugoslav Wars (1991 — 2001). Clinton subsequently involved the U.S. in the Bosnian War, justifying U.S. involvement on plausible humanitarian grounds; however privately, as revealed by The Clinton Tapes: Wrestling History with the President, President Clinton’s involvement in Bosnia was not a humanitarian mission, rather a direct result of objections to an independent Bosnia, which would have been “unnatural” as only Muslim nation in Europe. [14] During his presidency, Clinton also presided over the 1995 NATO bombing campaign in Bosnia and Herzegovina (Operation Deliberate Force) [15], the 1998 ‘Operation Desert Fox’ bombings of Iraq (authorized by the deceptively title Iraq Liberation Act) [16], the 1999 bombings of Yugoslavia [17], and the retaliatory 1998 bombings of Afghanistan and Sudan (Operation Infinite Reach) [18]. In additional to direct strikes undertaken on behalf of other nations, President Clinton also maintained a staunch policy of containment throughout his presidency, lining the borders of enemy nations (which were dramatically increasing in number) with U.S. military bases.

ウィリアム(ビル)・J・クリントン大統領のクリントン・ドクトリンはユーゴスラヴィア戦争(1991-2001)に合衆国が介入するのを正当化する為に用いられた。クリントンは後に合衆国の介入をまことしやかな人道的理由で正当化してボスニア戦争に合衆国を介入させた;しかしながらクリントン・テープ「大統領と歴史に取り組む」で明かされたように、私的にはクリントン大統領のボスニア介入は人道的ミッションではなく、むしろ独立したボスニアは、ヨーロッパで唯一のムスリム国は「不自然」になろうとの理由で、反対であるということの直接の結果であった。(14)クリントンは自らの大統領在任中に、ボスニアとヘルツゴービナで1995年のNATO爆撃作戦(熟考力作戦)、(15)1998年の「砂漠狼作戦」のイラク爆撃(「イラク解放作戦」と欺瞞的に名付けられて権限を与えられたが)(16)、1999年のユーゴスラヴィア爆撃(17)及び報復的な1998年のアフガニスタンとスーダンの爆撃(無限到達作戦)も大統領として行った。他の諸国の為に行った直接攻撃に加えて、クリントン大統領はまた自らの大統領在任期間を通して頑強な封じ込め政策を維持して、敵諸国(劇的にその数が増えたが)の国境周辺を合衆国基地で裏打ちした。

However, the most famously barbarous doctrine was the Bush Doctrine, in which President George W. Bush Jr. essentially declared that the United States was adopting a shoot-first-ask-questions-later policy pertaining to perceived terrorist activities, both in other countries and at home. [19] Advocates the illogical notion of “preventive war”, the Bush Doctrine is based on the faulty reasoning that attacking a potential threat before it attacks the United States is the only way to ensure peace and security, rather than — as history has proven — the most effective way to ensure more wars and security threats.

しかしながら、最も有名になった野蛮なドクトリンはブッシュ・ドクトリンであるが、それでジョージ・W・ブッシュ・ジュニアは、本質的に自国と他国におけるテロリスト行動と感じられるものに対して合衆国は「先ず撃て、質問は後」政策を宣言した。(19)「先制戦争」という非合理的な考えの推進者として、ブッシュ・ドクトリンは潜在的脅威が合衆国を攻撃する前に攻撃するという誤った理由付けに基いており、それが平和と安全保障の唯一の道であるとするがー歴史が証明して来たようにーそれは更なる戦争と安全保障の脅威を保証する最も効果的な道である。

The fact is, the United States has been at war for 222 years out of the last 239 years. That’s 93% of the time! Since the Declaration of Independence was written in 1776, the U.S. has actually been at peace (albeit planning for further wars) for a total of only 21 years. Not one U.S. president actually qualifies as a solely peacetime president, and the only time the United States lasted five years without going to war was between 1935 and 1940 — during the period of the Great Depression.

事実は、合衆国は過去239年間のうち222年は戦争をしてきたのである。それはその期間の93%である!1776年に独立宣言が書かれて以来実際平和であったのは(その間も更なる戦争を計画していたが)全部でたったの21年である。大統領の一人たりとも純粋に「平和時の大統領」としての資格は無いし、合衆国が5年継続して戦争に行かなかったのは1935年から1940年の間であり、それは大恐慌の時代の間の事であった。

Let that sink in for a minute”

それを暫く沈下させよ」

「戦争が平和の理由付けとして使われる時戦争は終わらなくなる」

           ―ノーマン・ソロモン―

(image by wake up world) DMCA
Since U.S. involvement in World War II began in 1940, most of the world’s military operations have been initiated by the U.S.,[6] and U.S. military spending today exceeds the rest of the world’s military spending combined. [21] In addition, the U.S. also supplies in excess of $3 billion each year (over $10 million per day!) in military aid to Israel, funding the continued war in Palestine .[22]

1940年に第二次大戦に合衆国が参加して以来世界の軍事作戦の殆どは合衆国によって始められ(6)、今日の合衆国軍事支出はそれ以外の世界の軍事支出総計を上回る。(21)加えて、合衆国はまた毎年30億ドル以上(一日あたり1千万ドル以上)イスラエルに軍事援助として供給し、パレスチナでの継続的戦争に資金援助をしている。

The intertwining of the U.S. economy with the nuclear experimentation complex was eloquently described by Christopher J. Tassava from the Economic History Association [23]:

合衆国経済と核実験複合体の絡み合いは経済歴史協会のクリストファー・J・タッサヴァによって雄弁に語られている:

For the United States, World War II and the Great Depression constituted the most important economic event of the twentieth century” The war decisively ended the depression itself. The federal government emerged from the war as a potent economic actor, able to regulate economic activity and to partially control the economy through spending and consumption. American industry was revitalized by the war, and many sectors were by 1945 either sharply oriented to defense production (for example, aerospace and electronics) or completely dependent on it (atomic energy)”

合衆国にとって第二次大戦と大恐慌は二十世紀の最も重要な経済的出来事となっている。」その戦争は恐慌自体を終わらせた。連邦政府が戦争から、経済活動の統制と支出と消費を通じて部分的に経済を統御することのできる有能な経済行為者として立ち現れた。アメリカの産業は戦争によって再活性化され多くのセクター(部門)は1945年までに防衛品生産に鋭く方向付けられるか(例えば航空宇宙や電子産業)または完全にそれに依存することになった(原子力産業)」

American techno-scientific innovations” were often hidden from public view by wartime secrecy. For instance, the Manhattan Project to create an atomic weapon was a direct and massive result of a stunning scientific breakthrough: the creation of a controlled nuclear chain reaction by a team of scientists at the University of Chicago in December 1942. Under the direction of the U.S. Army and several private contractors, scientists, engineers, and workers built a nationwide complex of laboratories and plants to manufacture atomic fuel and to fabricate atomic weapons” The Manhattan Project climaxed in August 1945, when the United States dropped two atomic weapons on Hiroshima and Nagasaki, Japan” By that time, the Manhattan Project had become a colossal economic endeavor, costing approximately $2 billion and employing more than 100,000 [people].

アメリカの技術-科学革新」は戦時秘密により公衆の視野から屡隠蔽されていた。例えば、原子兵器を創造するためのマンハッタン計画は仰天させる科学的ブレークスルー(突破口)の結果であった:即ち1942年12月シカゴ大学で科学者のチームによる核連鎖反応の制御の創造である。合衆国陸軍といくつかの私的契約者の指揮下で科学者、技術者および労働者が原子燃料製造と原子兵器組み立ての為に実験施設とプラント(施設)の国中に繋がる複合体を造った。マンハッタン計画は1945年8月日本のヒロシマとナガサキに二つの原爆を落とした時に頂点に達した。その時までにマンハッタン計画は約20億ドルを費やし10万(人)を雇う巨大経済的尽力になっていた。

Today, the U.S. economy is now so dependent on war, there is no incentive for the U.S. government to strive for peace — it simply isn’t profitable. The U.S. defense industry employs a staggering 3.5 million Americans, while the private companies supporting the military generate in excess of $300 billion in revenue per year. [24]

今日合衆国経済はあまりにも戦争に依存しているので合衆国政府が平和の為に努力する誘引は何も無いーそんんなものは単に儲けにならないだけなのだ。合衆国の防衛産業は人をふらつかせる程の3百50万のアメリカ人を雇用し、軍を支持する私企業は年間3千億ドルを超える収入を生んでいるのである。(24)

With the U.S. economy and military operations so intrinsically linked, the American people have over time come to accept its war culture as normal, believing the increasingly ludicrous propaganda that tells us the U.S. is subject to threats from far weaker military nations and that the U.S. is nobly “fighting for peace” — an oxymoron of the highest order. As a result, the U.S. government has never been compelled by the People to create peace. The very notion of peace — and I don’t mean winning wars, I mean real peace — is so foreign to the people of the United States because we, as a nation, have never really experienced peace, nor have our leaders ever envisioned peace, much less planned for it or made it the focus of Presidential Doctrine.

合衆国経済と軍事作戦が余りにも本質的に連鎖しているのでアメリカの人々は長いこと戦争文化を普通の事として受け入れるようになり、合衆国がはるかに弱い軍事力国家によって脅威に曝されており、また合衆国は気高くも「平和の為に戦っている」ー最高級の撞着語法ーと言う益々馬鹿馬鹿しくなる宣伝を信じているのである。その結果、合衆国政府は人民によって平和を創造するようにと強制されることはこれまで無かったのである。平和の正にその観念ー私は戦争に勝つことを意味するのではなく、本物の平和を意味するのだがーは合衆国の人々には余りにもよそ事なのである、国家として我々は本当に平和を経験したことがなく、我々の指導者達もかつて平和を思い描いたこともなく、ましてその為に計画したり、大統領のドクトリンの焦点にすることも無かったのである。

Now in the nuclear era, with a warring mentality firmly embedded in both the psyche and economy of the United States, at the rate we are going we are going to kill ourselves and take everything and everyone else with us. Nuclear experimentation, whether militaristic or power generation related, is detrimental to all life, now and forever; history has proven that. And in the hands of a nation such as the U.S., in which war is an integral part of our history, our culture, our politics and our economy, it is not terrorists, nor foreign powers, nor Islamic extremists nor Communists that pose the greatest threat to world peace — it is our government.

今や核時代に入って、合衆国のサイキ(心根)と経済の両者にしっかりと根付いた戦争精神状態で、現在進行の比率で我々は自らを殺し他のすべての物と人を道ずれにしいて行くのである。核実験は、軍事か発電かに拘わらず、一切の生命にとって今もそして永遠に有害である;歴史がそれを証明している。そして我々の歴史や文化や政治や経済の統合的部分となっている合衆国のような国の手の内にあって、世界平和の最大の脅威を課すのは、テロリストでもなく、外国勢力でもなく、イスラームの極端主義者でもなく、共産主義者でもなく、それは我々の政府なのである。

But clearly, the lessons of history and failed Presidential policy have not been learned by those in power today, who claim to have our interests at heart. President Barack Obama, despite his false doctrine of negotiation and collaboration (“change”) rather than the confrontation and unilateralism of the Bush Jr. era, is planning to invest a further trillion dollars of U.S. taxpayers’ money into the military industry to develop and build more nuclear weaponry [25] This, despite the fact that the U.S. is already the most heavily armed nuclear nation in the world. Undeniably, his intention to continue the proliferation of nuclear weaponry to such an extent — to the point that it could render the entire planet extinct with the stroke of a pen and the push of a button — proves not only that the M.A.D. philosophy is one of false security, it proves that President Obama has no intention of creating peace, nor change. Like his predecessor before him, he is just another figurehead of interventionist war — a spokesperson for the corporate-nuclear-industrial complex, feigning responsibility to the people but acting on behalf of deadly but profitable military and commercial interests.
And it’s up to us to stop him. Unless We, The People take back control of our nation to put an end to this M.A.D.ness, we will have no-one to blame for the destruction that unfolds but ourselves .

しかし明らかに、歴史の教訓と失敗した大統領の政策は、今日権力の座にあって、我々の利益を中心にすると主張する、その者達には学習されていない。ブッシュ・ジュニアの対決と単独主義の時代よりむしろ交渉と協力(「変化」)の虚偽のドクトリンで、バラク・オバマ大統領は更に一兆ドルの合衆国納税者の金を更なる核兵器開発と建造の為に軍需産業に注入しようと計画している。(25)これは、合衆国が既に世界で最も核重武装した国である事実に拘わらずである。否定できないことは、彼の意図ーペンの一筆とボタンの一押しで全惑星を絶滅させることのできる点に至る核兵器拡散を続行することーはMAD(相互確実破壊)哲学が誤った安全保障の一つであるのみならず、オバマ大統領は平和創造も変化の意図も無いことを証明するものである。彼の前任者のように、彼は単に戦争介入主義者の名ばかりの指導者の一人に過ぎずー会社の軍産複合体の代弁者であり、人々に対する責任を装い、致命的だが金儲けになる軍事・商業利益の為に行動しているのである。そこで、彼を止めるのは我々に繋っている。我々、人民がMAD(狂気)に止めを刺すために我々の国の統制を取り戻さなければ、我々は繰り広げられる破壊に対する呵責を自らの他に誰にも向けることは出来ない。

Time For Revolution

革命の時
Every time I hear a politician say “it’s politics”, I cringe. Understanding the strangle-hold the military industrial complex has over the brotherhood of humanity, I know this statement — “it’s politics” — simply means “it’s institutions over individuals”, with “the 1%” (those in control) at the top and “the 99%” (those under control) below. Our collectives have grown over time from tribal (natural) to national (unnatural), and with the granting of the legal rights of individuals to lifeless institutions, our legal system now protect and empower entities that are neither human nor natural [26], at the expense of those of us who are.

政治屋達が「それが政治だ。」と言うのを聞くと何時も私は身の縮む思いをする。軍産複合体が人類の友愛の首絞めを理解しているので、この陳述ー「それが政治だ。」ーが単に、「1%」(統制する者)頂上に「99%」(統制される者)が下にする、「それは個人の上にある制度だ」を意味するのだと知っている。我々の集団は時の経過と共に部族(自然)から国家(不自然)へ、そして個人の法律上の権利を生命無き制度に与えたので、我々の法的組織は今や人間でも自然でもない実体[実は仮構体]を守り力を与えるのである、人間であり自然である我々を犠牲にして。

In fact, the only entities to ever benefit from war are institutions and the individuals who hide behind them, and the legal formalities that enshrine them. The controllers of warring institutions have it arranged so that, no matter how the national fervor plays out, no matter what happens or which side ‘wins’, the elite still prosper. They perpetuate a culture at home that accepts and even supports perpetual conflict, but conduct their wars abroad so that only others suffer for their misdeeds.

実際、戦争で利益を得る唯一の実体は制度でありその後ろに隠れた個人であり、彼らを祀り上げる法的形式である。戦争する制度の統制者は国家の熱狂がどうなろうと、何が起ころうと、どちらが「勝つ」ことになろうと、エリート(選良)が栄えるように手配するのである。彼らは永続する紛争(戦争)を受け入れ支持さえする文化を国内で、自らの悪業で相手だけが苦しむ文化を外国での戦争で、永続化する。

The institutions of the United States and Russia may have different perpetrators behind them, they may play different melodies and use different instruments, but in fact they sound very much the same. The collectivism of the oligarchy in the U.S.A. is flavored with corporate tones, whereas in Russia it is dominated by state tones. Different name, same game. In the U.S.A. the divine right of corporations rules and in Russia it’s the godhead of the state the (sic., that) leads the symphony. Either way though, it’s a war song of militant, nationalistic not individual concerns.

合衆国とロシアの制度は背後に異なる加害者を持ち、異なる道具を持って異なる旋律を奏でるかもしれないが、実際それらは全く同じ音色である。アメリカ合衆国の寡頭政治の集団主義は会社の音色が好まれ、一方ロシアでは国家の音色が主である。名前は違うがゲームは同じである。アメリカ合衆国では会社の神聖な権利が支配し、ロシアでは国家の神格がシンフォニーを指揮する。しかしながら、どちらにしても、軍の戦争歌謡であり、国家主義であり個人への関心ではない。

The world has lived under the madness of M.A.D. for too long. Humanity has been stifled by war and limited by war-driven institutions for far too long. We have to move forward, and fast. It is time for a revolution — genuine Revolution. With all the social reasoning that impels us to shake off the yokes of these poisonous institutions, the biological reasoning is a much more real and greater imperative. We must take back our sovereignty from the destructive, warring, oligarchical institutions that pretend to represent humanity and its long-term concerns, and reform them into loving, sustainable, benevolent ones — or at the rate we are going we will perish. That is a fact of the nuclear era.

世界はMADの狂気の下で余りにも長く生活してきた。人類は戦争によって息詰まらせられそして戦争によって制限されてきた、諸制度組織によって余りにも駆り立てられて。我々は前へ動くべきだ、そして速く。革命の為の時だー本当の革命の。これらの害毒のある諸制度組織の頚木を振り落とすことを我々に促すあらゆる社会的理由付けと共に生物学的理由付けがもっと現実的であり更に大きな至上命令である。我々は我々の主権を破壊的で、戦争をする、寡頭政治的な、人類とその長期的関心を代表する振りをする諸制度組織から取り戻すべきであり、それらを愛情あり、維持可能で、慈善の諸制度組織に改革しなければならないーそうしなければ我々は前進する割合に従って我々は滅びる。それが核時代の事実である。

“In our every deliberation, we must consider the impact of our decisions on the next seven generations.” ~ Iroquois Maxim

「我々のすべて熟慮において、我々の決定が次に来る七世代に対する衝撃を考慮するべきである」~イロクオ族の格言

(image by wake up world) DMCA
The Indigo Doctrine: Mutually Agreed Peace

インディゴ・ドクトリン:相互合意平和
We, The People of the World, can supersede institutional war-mongering concerns that belittle individual life, liberty and pursuit of happiness. We have no other choice. If we do not act to mandate Mutually Agreed Peace, we are allowing politicians to shrug their shoulders and say, “it’s politics”, as Earth Mother is ravaged and its inhabitants are systematically annihilated by nuclear, war-driven madness.

我々、世界の人民は個人の生命、自由および幸福追求をないがしろにする制度的戦争屋の利害関係に取って代わることが出来る。我々にはそれ以外の選択肢はない。もし我々が相互合意平和に委任統治しないなら、母なる地球が略奪されその住人達が組織的に核の戦争に駆り立てる狂気によって全滅させられているのに、政治屋達が肩をすくめて「それが政治だ」と言うのを許しているのである。

How can we stop the war machine? Well, certainly not by fighting against it using its means. That’s what the machine is designed for, it’s where ‘it feels at home’. An armed resistance will only give it rise and go. After all, they’ve got the nukes and they will use it as they have already done so in Hiroshima and Nagasaki. There must be another way to switch off the engine of death.

どのようにして我々は戦争機械をとめることが出来るか?そう、確かにそれに戦うのにその手段を用いるのではない。それは機械がその為に設計されたのであり、そこで「それはくつろぐのだ」。武装による抵抗は唯それ(戦争機械)を立ち上がらせ行進させる。結局、彼らは核を持ち、それを使うだろう、彼らは既にヒロシマとナガサキでそうしたのだから。その死のエンジンのスイッチを切る他の方法があるべきだ。

Our first need is to truly understand the problem; that war is not actually perpetuated for the reasons we are told they are. Wars are not about security and peace, they are politically profitable mechanisms of the status quo: a war-economy, profiting institutions over people. Wars are not fought only to engage the outsiders and force political will abroad, they are just as frequently fought to keep the revolutionaries within our own borders bound and controlled. The culture of war holds at bay the potential revolutionaries and the youths that long to bring about change, keeping our nations caught up in singing songs of war and ensnared in a psychological trap of “service” to the institutional leviathans rather than to living beings. Even the United States’ national anthem is an ode to war [27], the world’s most well-known piece of propaganda, sung proudly by millions as they proudly wave their flags of a nation built and maintained on systems of war.

我々が最初に必要なのはこの問題を本当に理解することである;即ち戦争はそれがそうだとして語られる理由の故に実際永続されているのではないのだということ。戦争は安全保障でも平和に関係するものではなくて、現状維持の政治的に金儲けになる仕掛け:つまり、人々よりも諸制度組織に利益を与える戦争経済だということである。戦争は外部者と関わり外国に政治的意思を強制する為にだけ戦われるのではなく、それと同じくらい屡我々の国境内の革命家達を拘束し統制するものである。戦争の文化は変化を齎したいと期待する潜在的革命家達や若者達を未然に防ぎ、諸国民が戦争の歌を歌い生き物達よりも制度組織のレヴァイアサン(巨大海獣:国家組織)に「仕える」心理的罠に嵌って身動き出来なくしておくものである。合衆国の国家でさえも戦争の歌(27)であり、戦争システム上に造られ維持される国旗を誇らかに振って、何百万人によって誇らかに歌われる世界中で最も良く知られた一曲である。

” and the rocket’s red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there.

「そしてロケットの赤い輝き、爆弾は空中でさくれつし、我らの旗がそこにあると夜中じゅう証明した。」

Our second need must be to confront the government’s that perpetuate the culture of war. The brotherhood of humanity, from the ground up, must come together for peace or together we will burn to the ground. My proposal is that we take the next logical step in the development of humanity, the only recourse to our survival among war machines made to kill us; We, as individuals, as sovereign beings, as terra-ists on terra firma, must reject the M.A.D.ness of the nuclear war era and catalyze the idea of Mutually Agreed Peace — M.A.P.

我々の第二の必要は戦争の文化を永続化させる諸政府に立ち向かわなければならないということである。大地から立ち上がる人類の同朋意識が平和の為に一緒にならなければならない、そうしなければ一緒に我々は焼けて地に崩れ落ちるだろう。私の提案は、我々が人類発展の次の論理的ステップ、我々を殺すために造られた戦争機械の中で我々の生き残りの為の唯一の資源である;我々は個人として、主権者として、堅固な大地の大地主義者として、核時代のMADness (相互確実破壊:狂気)を拒否しMAP(相互同意平和)の考えを触媒とすることであるーMAP。

Anyone who says that people cannot change things, that we are powerless to the control systems that already exist, does not realize they are in a system that began as imagination, an idea, which came about through influence. With new, better ideas, people can change those outdated systems that other people once created; even those that have become long-standing traditions, or pose as such. They do not need clean air, water and food. They do not need companionship and they are not not your friends. They are simply mechanizations which, in the world today, seek only to create unlimited financial and political growth, and to prevent losses of wealth and power at our social and biological expense.

人々は物事を変えられず、既に存在する統制システムに対して我々は無力だと言う者は誰でも、人々は影響力によって出来た観念、想像力として始まったシステムの中に居るということを理解していないのである。

The way to global peace isn’t paved with war. In war, institutions and collective thinking become the focus; in peace, individual rights and the co-operation of sovereign beings is the order of the day. The war mentality encourages separation, peace encourages respect for our interconnection and common humanity. War is built on a narrative of “us” versus “them”, creating the perception of threat and inhumanity in those we are told are our enemies. Peace acknowledges that there is only “us”, and there is no “them”.

地球的平和への道は戦争で舗装されてはいない。戦争の場合は制度組織と集団的志向が焦点であるが、平和の場合は個人の権利と主権者の共同が時代の命令である。戦争心理は分離[罪]を奨励するが、平和は我々の相互の連携と共通の人間性への尊敬を奨励する。戦争は「我ら」と「彼ら」の描写で、我らの敵と告げられる彼らにある脅威と非人間性の感覚を創造することの上に築きあげられる。平和は「我ら」だけがあり、「彼ら」はないことを認識する。

To overcome the psychology of war and embrace that of peace, we need to open our hearts and minds to individuals and close our minds to institutions. We must acknowledge that anyone threatening war and espousing the rhetoric of political and economic wars stands on the side of institutions, not humanity, and deconstruct the mechanisms of propaganda — such as mainstream news — that work to perpetuate the psychology of war within us on behalf of the controlling institutions.

戦争の心理を超克し平和の心理を抱擁する為に、我々は自らの心意識を個人には開放し、諸制度組織には閉鎖する必要がある。我々は戦争を迫り、政治的・経済的戦争のレトリック(修辞・言辞)を弄する者は誰でも制度組織の側に立ち、人間性の立場に立つものではないと認識しなければならず、統制する諸制度組織の為に我々の中に戦争の心理を永続化させるように働くー主流のニュースのようなープロパガンダ(宣伝)のメカニズム(仕組み)をデ-コンストラクト(解体)しなければならない。

History has shown us that preparing for war doesn’t just lead to more war; it makes war an economic necessity. The only way to ensure peace in our world is to adopt a doctrine of Mutually Agreed Peace in theory and practice; to give peace a budget, give peace a mandate, and give peace all our energy, both politically and personally — and to remove from government, through the power of our will and our numbers, any individual who fails to act on it.

歴史は我々に、戦争準備は更なる戦争に導くだけでなく、戦争を経済的必要とすることを示してきた。我々の世界に平和を確実なものにする道は「相互同意平和」ドクトリンを理論および実践として採用することである;平和に予算を付け、平和に委任統治を与え、平和に政治的・個人的に我々の全勢力を与えることであるーそしてそのように行動できない個人を誰でも、我々の意志と数の力によって、政府から排除することである。

Mutually Agreed Peace is the coming revolution. It is the next phase in throwing out the status quo of the war world, which values life-less institutions over living breathing beings.

「相互同意平和」は来るべき革命である。それは生きて呼吸する者達より生命無き諸制度組織を重んずる戦争世界の現状維持を放り出す次のフェース(局面・段階)である。

We need to create Mutually Agreed Peace right across the M.A.P., or we’ll always have it their way. Which is no way at all.

我々はMAP(相互同意平和・地図)の真向かいに「相互同意平和」を創造する必要がある、そうでなければ我々はそれを常に彼らの道にするだろう。それは全く道ではない。

“When the Earth is ravaged and the animals are dying, a new tribe of people shall come onto the Earth of many colors, creeds and classes, and by their actions and deeds shall make the Earth green again. They shall be known as the warriors of the rainbow.” ~ Hopi

「大地が破壊され、動物達が死んでいく時、多くの色や信念は階級の新しい部族の人々が大地にやって来て、彼らの行動や行為によって大地が再び緑になるべきである。彼らは虹の戦士として知られるべきである。」~ホピ族

 

[Additional research and commentary by Andy Whiteley for Wake Up World]

(「世界よ目覚めよ」の為にアンディー・ホワイトレイによる追加研究と注釈)

The Little Green Book of Revolution

「革命の小さな緑の本」
(image by Ethan Indigo) DMCA
The Little Green Book of Revolution is an inspirational book based on ideas of peaceful revolution, historical activism and caring for the Earth like Native Americans.
A pro-individual and anti-institutional look at the history of peaceful proactive revolution, it explores the environmental destruction inherent to our present energy distribution systems and offers ideas to counter the oligarchical institutions of the failing ‘New World Order’.

「革命の小さな緑の本」は平和的革命、歴史的行動主義、そしてアメリカ原住民のような大地への配慮に基く霊感(インスピレーション)の本である。

平和的行動的革命の歴史を個人の為、反制度組織的に見て、我々の現在のエネルギー分配システムに内在する環境破壊を探求し、失敗した「新世界秩序」の寡頭政治的制度に対抗するアイデアを提供する。

The Little Green Book of Revolution is available here on Amazon.

「革命の小さな緑の本」はここからアマゾンに注文できる。

Previous articles by Ethan Indigo Smith:

イーサン・インディゴ・スミスの以前の諸論文:

Idiots, Zealots, Elitists and Patriots: The Four “Wise Monkeys” of Modern Society
Marijuana Prohibition and The Suppression of The Divine Feminine
Meditation 108: A Guide to Meditating for the Infant Practitioner
Is Matriotism The Future of The Divine Feminine? (w/Andy Whiteley)
A Little Green Revolution: the Rainbow Warriors will Heal the Earth Mother
The 5 Tibetan Rites of Rejuvenation: 108 Movements to a Meditative Mind State
Institutional Thinking — The Matrix, 1984 and The Allegory of The Cave
Why Governments Promote Deadly Nuclear Energy and Ban Beneficial Hemp
Hate: The Ultimate Social Control Mechanism
Geoengineering and the Nuclear Connection (w/Andy Whiteley)
About the author:
Activist, author and Tai Chi teacher Ethan Indigo Smith was born on a farm in Maine and lived in Manhattan for a number of years before migrating west to California. Guided by a keen sense of integrity and humanity, Ethan’s work is both deeply connected and extremely insightful, blending philosophy, politics, activism, spirituality, meditation and a unique sense of humour.

Ethan’s publications include:

イーサンの出版物は:

The Complete Patriot’s Guide to Oligarchical Collectivism, an insightful exploration of history, philosophy and contemporary politics.
The Geometry Of Energy: How To Meditate, an empowering four step meditation that promotes individuation and understanding by way of the four dimensions.
The Matrix of Four, The Philosophy of the Duality of Polarity on the subject of the development of individual consciousness.
108 Steps to Be in The Zone a set of 108 meditative practices for self discovery and individual betterment, including techniques to develop balance, transmute sexual energy.
For more information, visit Ethan on Facebook and check out Ethan’s author page on Amazon.

 

http://www.amazon.com/Ethan/e/B0058V4P2U/ref=ntt_dp_epwbk_0

About Ethan Indigo Smith:
Activist, author and Tai Chi teacher Ethan Indigo Smith was born on a farm in Maine and lived in Manhattan for a number of years before migrating west to Mendocino, California. Guided by a keen sense of integrity and humanity, Ethan’s work is both deeply connected and extremely insightful, blending philosophy, politics, activism, spirituality, meditation and a unique sense of humor.

The events of September 11, 2001 inspired him to write his first book, The Complete Patriot’s Guide to Oligarchical Collectivism, an insightful exploration of history, philosophy and contemporary politics. His more recent publications include:

Tibetan Fusion a book of simple meditative practices and movements that can help you access and balance your energy
The Little Green Book of Revolution an inspirational book based on ideas of peaceful revolution, historical activism and caring for the Earth like Native Americans
The Matrix of Four, The Philosophy of the Duality of Polarity on the subject of the development of individual consciousness
108 Steps to Be in The Zone a set of 108 meditative practices and steps toward self discovery and individual betterment, including techniques to develop balance, transmute sexual energy and better the self
and the controversial book, (more…)

http://www.amazon.com/Ethan/e/B0058V4P2U/ref=ntt_dp_epwbk_0

About Ethan Indigo Smith:
Activist, author and Tai Chi teacher Ethan Indigo Smith was born on a farm in Maine and lived in Manhattan for a number of years before migrating west to Mendocino, California. Guided by a keen sense of integrity and humanity, Ethan’s work is both deeply connected and extremely insightful, blending philosophy, politics, activism, spirituality, meditation and a unique sense of humor.

The events of September 11, 2001 inspired him to write his first book, The Complete Patriot’s Guide to Oligarchical Collectivism, an insightful exploration of history, philosophy and contemporary politics. His more recent publications include:

Tibetan Fusion a book of simple meditative practices and movements that can help you access and balance your energy
The Little Green Book of Revolution an inspirational book based on ideas of peaceful revolution, historical activism and caring for the Earth like Native Americans
The Matrix of Four, The Philosophy of the Duality of Polarity on the subject of the development of individual consciousness
108 Steps to Be in The Zone a set of 108 meditative practices and steps toward self discovery and individual betterment, including techniques to develop balance, transmute sexual energy and better the self
and the controversial book, (more…)

Share on Google Plus Submit to Twitter Add this Page to Facebook! Share on LinkedIn Pin It! Add this Page to Fark! Submit to Reddit Submit to Stumble Upon
Go To Commenting
The views expressed in this article are the sole responsibility of the author and do not necessarily reflect those of this website or its editors.

129 Articles, 2 Quick Links, 55 Comments, 7Diaries, 0 Polls

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close