市民平和大使の贈物が時空をどう越えたか

Exclusive to OpEdNews:
Life Arts 

How Citizen Peace Ambassador Gifts Transcended Time & Space

By    Follow Me on Twitter     Message Meryl Ann Butler       (Page 1 of 5 pages)     Permalink

Related Topic(s): Add Tags  Addto My Group(s)

Touching 2   Inspiring 2   Well Said 1
View Ratings | Rate It

opednews.com Headlined to H4 12/24/17
Become a Fan
(82 fans)

1924年の移民法が通過した時には米国は戦後の不況にあり米国人は移民が自分達の仕事を盗むのではないかと恐れていました。それは欧州人特にイタリア人、スラブ人、東欧ユダヤ人とアフリカ人の移住を制限し、アラブ人と日本人の移住を完全に禁じました。これは殆どの人が知らない2百60万人のアメリカ人がある歴史的プロジェクト(企画)にどのように参加したかの奮起させる話です。

 

The U.S. was in a post-war recession and Americans were afraid that immigrants would steal their jobs when the 1924 Immigration Act was passed. It restricted the immigration of Europeans, particularly Italians, Slavs, Eastern European Jews and Africans, and it completely banned the immigration of Arabs and Japanese. This is the inspiring story of how 2.6 million Americans responded in an historic project that most people have never heard about.

米国国務省によれば1924年の移民法の目的は「米国人の同質性の理想を保存する」ことであり、感じられていた「ビジネスマンや農民達にのしかかる経済的脅威」から来る失業を制限することであった(しかし、スペイン語系の諸国には制限がなかった)。

According to the U.S. Department of State, the purpose of the 1924 Immigration Act was “to preserve the ideal of American homogeneity,” and limit unemployment resulting from the perceived “economic threat posed to white businessmen and farmers.” (No restrictions were put on Hispanic countries, however.)

日本に25年過ごした教育者で著述家であり会衆派牧師のシドニー・ギューリック博士はこれらの新しい政策を深く憂慮していました。彼は国家間あるいは政府間に如何なる意見不一致があっても「市民達が努力してそれに打ち克ち友となる」と信じており、世界の未来は子供達の心と手にあると信じていました。

The Rev. Dr. Sidney Gulick, an educator, author and Congregational minister who had spent 25 years in Japan, was deeply concerned by these new policies. He believed that whatever discord there might be between nations or governments, “citizens will strive to conquer it and make friends,” and that the future of the world was in the hands and hearts of children.

シドニー・ギューリック師が関谷隆吉、日本領事タマラ・タジロー、地元ガールスカートのエリザベス・ゲッチと共にシカゴで1927年12月15日に名古屋嬢と会い、その着物(袖)を調べている。
Rev. Sydney Gulick meets Miss Nagoya in Chicago along with Ryukichi Sekiya and the Japanese Consul, Tamara Tajiro. A local Girl Scout. Miss Elizabeth Getch. inspects the kimono, Chicago, December 15, 1927.
(Image by Public domain)
PermissionDetailsDMCA
ギューリックは日米の子供たちへの橋渡しとして「友情の人形使節」を組織し、200万の米人が参加しました。

Gulick organized the “Doll Messengers of Friendship” project as a vehicle for children in the U.S. and Japan to develop friendships. Over two million Americans responded to Dr. Gulick’s invitation to participate.

「友情の使節人形」プロジェクトは米国の歴史において有意義な出来事でした。ほぼ2百60万のアメリカ人が1927年の友情人形プロジェクトに参加しましたが、その大きな部分は婦人達と少女達でした。これは1920年の国勢調査による米国全人口1億6百40万人のほぼ2.5%に当たります。

The “Doll Messengers of Friendship” project was a significant event in U.S. history. Nearly 2.6 million Americans participated in the 1927 Friendship Doll project, a large portion of whom were the women and girls who dressed and prepared the dolls. This represented about 2.5% of the total US population, which was 106,400,000 according to the 1920 census.

 これは90年後の「ワシントンの婦人の行進」に参加を得たよりパーセンテージでは二倍以上でした。2017年の「婦人の行進」は3百万の参加者でしたが、それは今日の人口約3億人の約1%に当たります。

 

That’s more than twice as much support, by percent, than the Women’s March on Washington garnered, 90 years later! The January 2017 Women’s March comprised about 3 million participants, and represented about 1% of today’s population of approximately 300 million people.

From commons.wikimedia.org: Womens March on Washington {MID-208934}
ワシントンの婦人の行進

1927年1月にほぼ1万3千の人形が手造りの旅行衣装、鞄、友情の手紙と共に日本で三月に行われるひな祭りに間に合うように船便で送られました。日本人はその人形の到着をパレードと諸行事で祝いました。

In January, 1927, almost 13,000 dolls, along with handmade travel wardrobes, luggage and letters of friendship, were shipped to Japan in time for the annual Hinamatsuri (Doll’s Day festival) in March. The Japanese celebrated the dolls’ arrival with parades and events.

 


日本の石川県白山市の剣図書館にある
「青い目の人形ローラ・マーガレット」
Blue-eyed doll, Laura Margaret. Tsurugi Library, Hakusan-city, Ishikawa prefecture, Japan.
(Image by Shun Zero via wiki)
PermissionDetailsDMCA

年の暮れまでに日本はそれに答える贈物として58の芸術的に造られた人形をアメリカへ送りました。書く人形は1メートルほどの丈のものでした。

Before the end of the year, Japan sent 58 artistically crafted dolls to America as reciprocal gifts. Each one was nearly three feet tall.

1927年の友情人形さよならパーテイー
Friendship Doll Farewell Party, 1927
(Image by via Alan Scott Pate)
PermissionDetailsDMCA
人形はどれも「合衆国の全ての若いお友達へ」と宛先のあるパスポートと衣装入れと家具を携えていましたが、中には「あなた方はどうぞ、あなた方の日本の若い友達が暖い尊敬と友情の感情をもって送る使者として、この可愛いい善意のパスポートの所持者を受け取ってください。どうぞこの子に親切にしてあげて下さい、そうすれば彼女は、常に好感のある同伴者と本当の友として、一生あなた達と共にあります。署名:桜の花の地の全ての人々」と書いてありました。
Every doll was accompanied by a wardrobe, furniture and a passport addressed “To all young friends in the United States,” which read: “You are kindly requested to accept the pretty bearer of this passport of good will as a messenger sent by your young friends in Japan to convey to you their sentiment of warm regard and friendship. Please be good to her, and she will stay with you all her life, always a pleasant companion and a true friend.” Signed, “All the People of the Land of Cherry Blossoms. October 30, 1927.”人形は各県(地区)の名前が付けられ「答礼人形」大使人形と呼ばれました。

The dolls were named after each Japanese prefecture (geographical subdivision), and were called “Torei Ningyo,” Ambassador Dolls.

1927年にはこれらの職人品質の人形とそのアクセサリーは各々2百ドルの価値がありました。 比較にあげると、新しい1927年型Tフォードは2百95ドル(あるいはそれ以下!)で買えましたしシアーズの3つの寝室のある自作家屋キットは月賦40ドルで入手できました。
In 1927 each of these artisan-quality dolls and her accessories was valued at $200. For comparison, a new 1927 Model T Ford could be purchased for $295 (or less!), and a Sears build-your-own house kit with three bedrooms could be had for payments of $40 per month!

From commons.wikimedia.org: H.Ford et sa Ford T {MID-215158}
H.フォードとそのフォードT
Honor_bilt_modern_homes._(1921)_(14577339289).jpg
シアーズの家屋モデル
Honor bilt modern homes.
(Image by Wikipedia (commons.wikimedia.org))
PermissionDetailsDMCA
米国に送られた58の人形のうち46がどこにあるかわかっていますが、ほかの人形の探索は続けられています。第二次世界大戦中はこれらの人形のほとんどは「敵からの贈物」ととして展示から外されて、すぐ貯蔵されたか行方不明になりました。

Of the 58 dolls sent to the U.S., the whereabouts of 46 are now known, and the search continues for the remainder. During World War II, most of these dolls, as “gifts from the enemy,” were removed from exhibition, and quickly stored or misplaced.

日本に送られた人形は当時人気のあった1921年の歌にちなんで「青い目の人形」と呼ばれましたが、元の1万3千のうち現今306の人形が所在が判っています。戦時中にはそれを持っていることが禁じられていましたから、大変な危険を冒して注意深く隠されていました:所有している場合の罰は投獄だったのです。

The dolls sent to Japan were referred to as “Blue-eyed Dolls,” named after a popular 1921 song. Today only 306 of the original 13,000 dolls are accounted for. During World War II most of them were destroyed in ritual fires upon the orders of the military. The few which had been carefully hidden were concealed at considerable risk: the penalty for possession was incarceration.

以下のことはボトムアップの市民外交の波及効果と、市民たちが自分たちの政府の役人のスタンス(姿勢)に反対して行動し地球上の自分たちの姉妹兄弟たちに呼びかける時に起きる利益の、希望を与えてくれる本当の物語です。

Below is a hopeful, true story of the ripple effects of bottom up citizen diplomacy, and the benefits that occur when citizens who oppose their government’s official stance, take action, and reach out to their sisters and brothers across the globe:

それは神秘的な手掛かりが一杯詰まった箱で始まります。

It started with a box filled with mysterious clues.

その凹みのある貯蔵箱は四十年近く見つかっていなかったのですが、1965年に古い家族用家屋を掃除している時に見つかりました。

Missing for nearly forty years, the dented container was discovered in 1965 while cleaning out the old family home.

彼女の兄弟が、「この箱を捨てちゃおうか?」と聞きました。

“Should we throw this box out?” her brother had asked.

彼女は「そうね、だけど先ず何かその中に大切なものがあるか見てみましょうよ」と言いました。彼女は中にめずらしい宝物を見つけました。彼女の名前メアリー・ルイーズ・ウィリアムスンの姓名が人形の写真の裏に鉛筆で書いてありました。その箱の中には子供たちの絵と手書きの日本語の手紙もありました。

“I guess,” she replied, “but let’s check to see if there is anything important in it, first.” Inside she discovered curious treasures. Her name, “Mary Louise Williamson,” was penciled on the back of a photo of a doll. Also in the box were children’s drawings and handwritten letters in Japanese.

彼らは「その」箱を捨てないことにしました。

They wouldn’t be throwing that box away.

メアリー・ルイーズは6歳の時、1927年に自分の教会が国際友情プロジェクトに参加していたことを微かに憶えていました。思い出せるたった一つのことは彼女が日本に人形を送ってその先導的行動に参加しようと主張したことでした。

Mary Louise barely remembered her church’s involvement in an international friendship project in 1927, when she was six years old. The only detail that she could recall was her insistence to participate in the initiative by sending a doll to Japan.

再発見されたその箱はメアリー・ルイーズの屋根裏部屋に仕舞われることになりました。彼女の教会がその百年祭を計画した時に教会員は子供たちのために物語を提供するよう求められたので、彼女はあの箱の中身の秘密が解明されたら良い話になるかと思いました。

After its rediscovery, the box ended up in Mary Louise’s attic. When her church planned its centennial, members were asked to present stories to the children and she wondered if unraveling the mystery of the box’s contents might provide a good story.

彼女は近くのオハイオ州立大学で翻訳者を見つけました。あの絵に書いてあった日本の書き物が若い画家の名前と年齢を明かしました。手紙はメアリー・ルイーズとその教会に対して彼女の人形に対する学生たちの感謝の手紙でした。包装用紙に使われた日本の新聞さえ手掛かりを与えましたー1927年7月はその箱がメアリー・ルイーズの若い母親が亡くなった余波の最中に配達されたので、彼女はその到着を良く憶えていなかったのだろうと。

She found a translator at nearby Ohio State University. The Japanese writing on the drawings revealed the young artists’ names and ages. The letters were from schoolchildren thanking Mary Louise and her church for her doll. Even the Japanese newspaper used as packing material provided a clue – its date of July 1927 meant that the box would have been delivered during the aftermath of the death of Mary Louise’s young mother, explaining why she wouldn’t have remembered its arrival.

その箱は又数年忘れられていましたがメアリー・ルイーズは夫が月曜日に理髪師四重奏の練習中に参加できるグループが人形クラブだとわかりました。彼女はほかの人のように「見せて話す」人形の蒐集がないので自分の宝物箱を持ってきて友情人形プログラムについて少いながら話しました。

The box was again forgotten for several years until Mary Louise wanted to find an activity for herself on Monday evenings while her husband practiced with his barbershop quartet. She joined the only group she found that met at the same time, a doll club. She didn’t have a collection of dolls for show and tell like other members. But she brought her box of treasures and shared what little she had discovered about the Friendship Doll program.

その人形クラブの会長が、JADE(日本アジア人形愛好会)の1997年の交換プロジェクト70周年記念の大会のことを聞いた時、メアリーの宝との関係を想像しました。 メアリー・ルイーズはその連絡係に電話して1927年に友情人形を日本に送ったことを説明して、その大会に関係があるだろうかと言いました。

 

When the president of that doll club heard about a convention to be held in 1997 by J.A.D.E. (Japanese-Asian Doll Enthusiasts) celebrating the 70th anniversary of an   exchange project, she suspected a connection to Mary Louise’s treasures. Mary Louise called the contact person, explaining that she had sent a Friendship Doll to Japan in   1927, and wondered if this was somehow related to their conference.
「沈黙・・・」
Silence.
「もしもし、聞こえますか?」

“Hello? Are you there?”

「ハイ、ハイ」と相手の女性、ペッグ、が叫びました、「信じられません!私達の誰もまだ実際に日本へ人形を送った人に会ったことがありません。信じ難いこと  です!私達の大会は答礼人形、返礼人形、に焦点をあてています。それは日本からアメリカへのお返し友情人形なのです。」

“Yes, yes,” the woman, Peg, exclaimed, “I can hardly believe this! None of us has actually met anyone who sent one of those dolls over to Japan. This is incredible! Our   conference focuses on the Torei Ningyo, which means ‘return dolls.’ They are the reciprocal Friendship Dolls sent to the U.S. from Japan.”

メアリー・ルイーズはその事を知りませんでした。

Mary Louise hadn’t even known about them.


(細部)徳島嬢
ワシントン州スポケーンの北西芸術文化博物館
(Detail) Miss Tokushima, Northwest Museum of Arts and Culture, Spokane, WA
(Image by Alan Scott Pate)
PermissionDetailsDMCA

ペッグは続けました、「米国の日本人移民停止に対応して1920年代に前日本宣教師シドニー・ギューリック博士が自ら「静かな教育キャンペーン」と呼んだものを開発しました。彼は先導的行動を組織しましたが、それで1万2千7百39の、あなたが作ったような「青い目の人形」が手縫いの旅行着や「パスポート」や手書きの自己紹介状をトランクに入れて日本へ蒸気船で旅をしたのです。それは驚くべき草の根の友情の仕草でした。多くの教会が参加し、殆ど全ての日本の学校が人形を受け取りました。」

Peg continued, “In the 1920’s, in response to the United State’s termination of Japanese immigration, Dr. Sidney Gulick, a former missionary to Japan, developed what he called a ‘quiet educational campaign.’ He organized an initiative in which 12,739 ‘blue-eyed dolls,’ like yours, traveled by steamship to Japan with their trunks of handsewn travel clothes, ‘passports’ and handwritten letters of introduction. It was an amazing, grass-roots friendship gesture. Many churches were involved, and nearly every school in Japan received a doll.

「これに 答えて2百万人以上の日本の学生達が日本の主要地域から一つずつ58の「回帰人形」を造るための資金として半ペニー(当時10円、現在1000円?Tフォードが300ドル位と上にあります)を寄付しました。これらのすばらしい人形は32インチ(約1m)丈で人間の髪と最上の絹で出来た着物を身に着けていました。工芸人達は巧みな技量で作り上げています。日本では人形造りは1千年以上にわたり敬われてきました。彼らはこれらの人形は単なる玩具ではなく開眼の時に魂を入れられるので、これらは本当の大使達です。

“In response, more than two million Japanese schoolchildren contributed a half penny each to support the creation of the 58 ‘return dolls,’ one from each of the main geographical areas of Japan. Each of these magnificent dolls was 32 inches tall with human hair and a kimono made of the finest silk. Artisans created them with exquisite craftsmanship. In Japan, dollmaking is a revered craft, over 1000 years old. They believe that these dolls are more than toys, and that they are invested with a soul at the time that they are given eyes — therefore they are truly ambassadors.


奈良嬢
アイダホ州ボイズのアイダホ州歴史協会
Miss Nara, Idaho State Historical Society, Boise, ID
(Image by Alan Scott Pate)
PermissionDetailsDMCA

「人形が到着して博物館に置かれる前に450以上の都市でのレセプションでアメリカ人達と対面をしました。元の58体のうち39体が今までのところありかがわかっていますが、私達の人形グループは今も残りを探しています。これらの「回帰人形」は私達の大会の主要議題ですがそれらは、あなたが送ったようにアメリカの贈物に対しての反応でアメリカに与えられたものです。」

“When the dolls arrived they visited with Americans at receptions in over 450 cities before being placed in museums. Of the original 58, 39 have been located so far, and our doll group is still searching for the rest. Even though these ‘return dolls’ are the main subject of our conference, they were given to the U.S. in response to the gift of American dolls like the one that you sent.”

ペッグがその大会の別の組織委員にその電話のことを話したら、その人達はメアリー・ルイーズに大会に発表者として出席してほしいとたのみました。

When Peg told the other event co-ordinators about the phone call, they begged Mary Louise to attend the conference as a presenter.

メアリー・ルイーズはその大会で興奮する聴衆に自分の経験したことを分ち合いました。そこで、このプロジェクトのテレビ・ドキュメンタリーを製作していたカノ・ユーはそのショーでインタビューできるようにメアリー・ルイーズと夫を日本に招待しました。彼はメアリー・ルイーズの人形が70年前に送られた学校のありかも苦労してつきとめました。

At the event Mary Louise shared her experiences with an excited audience. Then Yu Kano, who was producing a Japanese television documentary about the project, invited Mary Louise and her husband to Japan so she could be interviewed there for the show. He even managed to locate the school that had received Mary Louise’s doll 70 years earlier.

「なんとわくわくする旅だったことでしょう」とメアリー・ルイーズは言っています、「私がその学校を訪ねた時、人形が着いた時にそこにいた5人の卒業生達に会いました。私が自分の宝物箱の中身を見せたところ82歳の老紳士が目に涙を浮かべてじっとその絵を見ていました。彼が8年生の時にそれを描いたのでした。その人達はほかの絵と手紙についても誰のものか判り自分達の子供時代の友達の昔話をして懐かしみました。そして老婦人が手紙の一つを随分昔自分が書いたものであることに気付いて興奮していました。

“What an exciting trip!” Mary Louise said. “When we visited the school I met five alumni who were there when my doll arrived. When I shared the contents of my treasure box with them, an 82-year-old gentleman stared at one of the drawings with tears in his eyes. He had drawn it when he was in eighth grade. They identified the names on the other drawings and letters, reminiscing about their childhood friends. And an elderly woman excitedly recognized one of the letters as the one she had written so long ago.”

 


マダム・ヘンドロン製作「青い目の人形」1926年頃
アラン・スコット・ペート蒐集品
‘Blue Eyed Doll’ by Madame Hendron, circa 1926, Alan Scott Pate Collection
(Image by Alan Scott Pate)
PermissionDetailsDMCA

メアリー・ルイーズがその学校に送った人形は無くなっていました、殆どの「青い目の人形」が第二次大戦中に壊されたようのと同様に。しかし少しだけ破壊を逃れましたー近くの学校で倉庫を再整理をしていた時に友情人形を再発見しました。それより50年前にそれは丁寧に包まれて隠されていたのでした。

The doll Mary Louise had sent to the school was missing, as are most of the “blue eyed dolls,” destroyed during World War II. But a few dolls escaped– a neighboring school had just rediscovered their Friendship Doll during reorganization of their warehouse. Fifty years earlier it had been carefully wrapped and hidden.

メアリー・ルイーズは次のような記録を残しています、「その学校は私が送った人形の写真をまだ持っていました。私はじっとその小さなボンネット(帽子)とジャケット(上着)を見つめました。私の母が確かに縫ったものです、そして学校がこの古い写真を大事にしてくれたことがなにか私が彼女に対する特別な身近さを感じさせてくれたのでした。」

Mary Louise noted, “The school still had a photo of the doll that I had sent. I stared hard at the little bonnet and jacket. My mother had surely sewn them, and somehow the care that the school had given this aged photo helped me feel a special connection to her.”

メアリー・ルイーズは物思いみふけっていました「何十年も忘れていた私の宝物箱が奇跡的に現れてこれほど多くの人の人生を結びつけるとはなんと素敵な偶然の僥倖でしょう!それは世界を変える人々と人々との態度表現です、そしてこの奇想天外な交流に参加できた私の僥倖にとても感謝していますーそれは私の人生をとても多くの奇想天外なやり方で豊かにしてくれました」と。

Mary Louise mused, “It is such marvelous serendipity that my box of treasures, forgotten for so many decades, could miraculously surface and be the link in so many lives! It’s the people-to-people gestures that change the world, and I’m so grateful for my opportunity to participate in this extraordinary exchange — it has enriched my life in so many extraordinary ways.”

その人形達は目を通して輝く魂をもって今でも大使の役目を果たし続けています。日本での2011年の破滅的な地震と津波の後ミルウォーキー公共博物館は所有していた友情人形茨城ちゃんを、2008年以降はじめて展示しました。茨城県は最も破壊された地域の一つでしたが、茨城ちゃんは蒐集品ステーション(展示場)脇に展示されていて、訪問者達が救援活動に寄付できるようにしてあったのでした。

These dolls, with their souls shining through their eyes, continue their ambassadorship, even now. After the devastating 2011 earthquake and tsunami in Japan, the Milwaukee Public Museum exhibited its Friendship Doll, Miss Ibaraki, for the first time since 2008. The Ibaraki prefecture was one of the areas most devastated, and Miss Ibaraki was displayed alongside a collection station, where visitors could make donations toward relief work.


茨城嬢

 

日本と「青い目の」友情人形は本物の平和の大使達です。それらは政治を超越し戦争を超えて永続していました。そのいくらかは失われましたがそれらが鼓舞した友情の心と心(以心伝心)の行動は無くすることも壊すこともできませんーこれらの記憶は常に私達の一部であり仲間意識と繋がりの情感は続いて来る世代に順次流れ込んで行くのです。

The Japanese and “Blue-eyed” Friendship Dolls are genuine ambassadors of peace. They have transcended politics and outlasted wars. Even though some of them are missing, the heart-to-heart acts of friendship they inspired cannot be lost or destroyed–these memories are always a part of us, and the feelings of comaraderie and connection cascade into the hearts of following generations.

アラン・スコット・ペートは古典日本人形について日本以外での主導的権威です。彼は560ページの「大使としての芸術:1927年の日本友情人形」の著者です。400枚近い写真を含む米国と日本の間の1927年の人形交換の歴史と芸術についての決定的出版物です。この記事の殆どの写真は彼の本からのものです。

Alan Scott Pate is the leading authority outside of Japan on antique Japanese dolls. He is author of the 560-page, Art as Ambassador: The Japanese Friendship Dolls of 1927. With nearly 400 photos, it is the definitive publication on the history and art of the 1927 exchange of dolls between the US and Japan. Most of the photos in this article are from his book.


左から右へ:アラン・スコット・ペート、宮崎嬢、友情人形が日本へ帰った時に保存に大きく関わったアオキ・マサル
L-R: Alan Scott Pate, Miss Miyazaki and Aoki Masaru, who is largely responsible for coordinating the conservation of the Friendship Dolls when they return to Japan.
(Image by courtesy Alan Scott Pate)
PermissionDetailsDMCA

Meryl Ann Butler: Thanks for visiting with us, Alan, and for sharing images from your stunning book. How did you get interested in the project?


アラン・スコット・ペートの著書「大使となった芸術:1927年の日本友情人形」
‘Art as Ambassador: The Japanese Friendship Dolls of 1927’ by Alan Scott Pate
(Image by courtesy Alan Scott Pate)
PermissionDetailsDMCA

アラン・スコット・ペート:私は1993年依頼の骨董日本人形に集中していました。私の興味は始め18世紀から19世紀に賭けての早い頃の人形でした。友情人形のことは確かに聞いてはいましたが、関心をもつには現代的過ぎると思っていました。


Alan Scott Pate: I’ve been focused on antique Japanese dolls since 1993. My interest was initially in early dolls from the 18th-19th centuries. And while I had certainly heard of the Friendship Dolls, I considered them too modern to be of interest.

しかしながら、私は2002年に私的な収集家から福島ちゃんを入手する機会を与えられました。私はそれをにほんへ保存の為に持ち帰って福島県の人々のためにこの人形の里帰りをしてやりました。

However, in 2002 I was given the opportunity to acquire Miss Fukushima from a private collector. I took her back to Japan for conservation and to facilitate a homecoming for this doll for the people of Fukushima Prefecture.

最初は私は単なる商売仕事と思っていました。全く思いも及ばなかったことは私が福島ちゃんを帰郷させてくれたことに対する山のような手紙を受け取ったことでした。その中には1927年10月に福島嬢の元の送別パーテイーを憶えていた婦人からの写真と手紙がありました。

At first I considered it a simple business transaction. What I was entirely unprepared for was the mountains of letters I received thanking me for bringing Miss Fukushima home. This included photographs and letters from women who remembered the original farewell party held for Miss Fukushima in October of 1927!

それらの手紙を読み大変年取った婦人が福島嬢を見て泣いているいる写真やを生涯取っておいた1927年の出来事の古い新聞の切り抜きを掲げている写真などを見て鳥肌が立ちました。それでハッとしたのですーこれは唯の人形の話ではない、勿論単なる商売仕事の話でもない、と。

I got goose bumps reading the letters and seeing photos of quite elderly women crying at the sight of Miss Fukushima, or holding up old newspaper clippings of the 1927 event that they had saved all of their lives! It suddenly hit me that this was more than a doll, and it was certainly more than a simple business transaction.

この人形交換の話は、もう80年近くも前のことでしたが、今も生き生きと生きている話でした。福島嬢は過ぎ去った日の遺物ではなくて、とてつもなく今に関わることでした。そこで私は自分が興味をもったら何時もやることをしました。調査をします。私は友情人形交換について出版されたたった一冊の本、それはその話が進行中の1929年に出版されたものです。

This story of the doll exchanges, though nearly 80 years old at that time, was still a living thing. Miss Fukushima was not a relic from a by-gone day, she was still immensely relevant. So I do what I always do when I get interested in something. I research! And I found that only one book had ever been published on the Friendship Doll exchange, and that was in 1929 when the story was still unfolding.

私は国の端から端まで、すべての知られている人形を訪ね、写真を撮り、その旅路を記録し、博物館や図書館あるいは歴史協会で記録探索をする課題を自分に課しました。このプロジェクトに二年を割り当てがのでしたが、結局十年かかりました。

So I assigned myself the task of visiting every known doll, photographing them and documenting their journey, doing archival digs in museums, libraries and historical societies from one end of the country to the other. I assigned myself two years for the project–it took ten!

その途上もう三体の人形が明るみに出てきました:群馬嬢、長野・愛知嬢、そして宮崎嬢です。

Along the way three more dolls were brought to light: Miss Gunma, Miss Nagano/Aichi, and Miss Miyazaki.

私はそれらの日本帰還、保存、帰郷式、そして日本の諸共同体とここ合衆国の諸個人との繋がりに再び火をともせるようにお手伝いをしました。そういう訳で本が出来上がった今でも私の友情人形の仕事はたった今始まったのだと思い知るのです。

And I was able to help facilitate their returns to Japan for conservation and Homecoming ceremonies, rekindling the links between communities in Japan and individuals here in the United Sates. So even now that the book is done, I realize that my work with the Friendship Dolls is just beginning.

MAB:さて、おまえは全くの「端緒」についただけだ、アラン、来てくれてありがとう、近況の便りを忘れるな。

MAB: Well you’re off to quite a “beginning,” Alan, thanks for visiting with us and please keep us updated.


アラン・スコット・ペート著「大使となった芸術:1927年の日本友情人形」
‘Art as Ambassador: The Japanese Friendship Dolls of 1927’ by Alan Scott Pate
(Image by courtesy Alan Scott Pate)
PermissionDetailsDMCA
Indent本記事の筆者は接触先と情報を提供して援助してくれたローズイー・スカイルズに感謝します。JADE(日本アジア人形愛好家協会)の旧協会長スカイルズのたゆまぬ作業が幾つかの答礼人形の発見と多くの人形の間違った品定めの謎解きをすることになりました。
The author of this article wishes to thank Rosie Skiles for her assistance in providing contacts and information. A past president of J.A.D.E. (Japanese-Asian Doll Enthusiasts) Skiles’ tireless work has resulted in the discovery of several Torei Ningyo dolls, as well as unraveling the mysteries of the mis-identifications of many of the dolls.

Meryl Ann Butler

Become a Fan

Follow Me on Twitter
(Member since Jun 5, 2006), 82 fans, 426 articles, 1440 quicklinks, 4923 comments, 7 diaries

 

Share on Google PlusSubmit to TwitterAdd this Page to Facebook!Share on LinkedInPin It!Add this Page to Fark!Submit to RedditSubmit to Stumble Upon

Reply to Chuck Nafziger:   New Content

Thanks Chuck, so glad you liked the story- I should have been at that swap party!

Merry Christmas!

Submitted on Monday, Dec 25, 2017 at 5:22:38 AM

Author 0
Add New Comment
Share Comment
Reply To This Recommend  (0+) Help

b. sadie bailey

Become a Fan

Author 56818


(Member since Dec 5, 2010), 7 fans, 5 articles, 12 quicklinks, 688 comments, 3 diaries

 

Share on Google PlusSubmit to TwitterAdd this Page to Facebook!Share on LinkedInPin It!Add this Page to Fark!Submit to RedditSubmit to Stumble Upon

New Content

What an important and profoundly moving story – I hope it goes viral and that the book author, Alan Scott Pate, sells lots of his books to libraries all over the U.S.

More people need to know this story, and to see these exquisite dolls and witness the art, soul, and goodwill that went into making the ambassador dolls. We should revitalize this project – but where would we start? There are so many countries! Mexico and some of the Arabic countries such as Iraq and Iran, Libya – seem logical first places! Vietnam too… so many, so many…

Thanks, @Meryl Ann Butler! I reprinted this bit about the author below:

Alan Scott Pate is the leading authority outside of Japan on antique Japanese dolls. He is author of the 560-page, Art as Ambassador: The Japanese Friendship Dolls of 1927.

Submitted on Monday, Dec 25, 2017 at 4:14:33 AM

Author 0
Add New Comment
Share Comment
Reply To This Recommend  (1+) Help
Indent

Meryl Ann Butler

Become a Fan

Follow Me on Twitter
(Member since Jun 5, 2006), 82 fans, 426 articles, 1440 quicklinks, 4923 comments, 7 diaries

 

Share on Google PlusSubmit to TwitterAdd this Page to Facebook!Share on LinkedInPin It!Add this Page to Fark!Submit to RedditSubmit to Stumble Upon

Reply to b. sadie bailey:   New Content

Thank you b.sadie, I’m happy that you are excited about this story! Merry Christmas!Submitted on Monday, Dec 25, 2017 at 5:23:54 AM

Author 0
Add New Comment
Share Comment
Reply To This Recommend  (0+) Help

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close