ハリス・バイデン勝利宣言(ビデオ・和訳・原文)

米大統領選北米2020/11/8 10:46 (2020/11/8 11:50更新) 保存 共有 印刷その他

バイデンとハリスの演説ビデオ:https://live.joebiden.com/c/victory

 

1.ハリス氏演説「あなた方は民主主義を守った」

 
 

Play Video

 

 
 
民主党のバイデン前副大統領の勝利演説の会場でスピーチする副大統領候補のハリス氏=AP

 米国の次期副大統領に当選確実となったカマラ・ハリス氏(56)の演説が、SNS(ネット交流サービス)で「感動的」「言葉の力に勇気づけられた」などと反響を呼んでいる。アフリカ系アメリカ人の人権確立のために闘った公民権運動の指導者、ジョン・ルイス下院議員(今年7月死去)の言葉を引用して民主主義のために行動する大切さを指摘。女性初の副大統領となることに触れて「すべての小さな女の子たちはこの国が、可能性の国であることを知る」と強調した。ハリス氏が米東部時間7日夜(日本時間8日朝)、デラウェア州ウィルミントンで行った演説全文の日本語訳は以下の通り。【和田浩明/統合デジタル取材センター】

 

「我々の民主主義を守るには、闘い、犠牲を払わねばならない」

 こんばんは、ありがとう。ジョン・ルイス下院議員は亡くなる前、こう書きました。「民主主義は状態ではなく、行動である」と。つまり、米国の民主主義は保障されたものではなく、その強さは、そのために闘う我々の意志にかかっている、ということです。

 守らねばならず、決して当たり前だと思ってはいけない。我々の民主主義を守るには、闘い、犠牲を払わねばならない。喜びも、前進もあります。なぜなら、我々ひとりひとりが、よりよい未来を築く力を持っているからです。

 今回の選挙では我々の民主主義そのもの、米国の魂こそが問われ、全世界が見守る中、あなた方が米国の新たな一日を開いたのです。選挙スタッフ、ボランティアの方々、素晴らしいチームに感謝します。今までにない数の人々を民主的過程に呼び込んでくれたことに。

 今回の勝利を可能にしてくれたのは、すべての票を確実に数えるべく、たゆまぬ努力を続けた全米の選管関係者でもあります。あなた方に、私たちは深く感謝します。あなた方こそが、我々の民主主義の信頼性を守ったのです。

「希望と結束と礼節と科学と、そう、真実を選んだ」

 この美しい国アメリカを形作る人々にも感謝をささげます。歴史的な多数の人々が票を投じ、その声を聞かせてくれました。この数カ月、状況は厳しいものでした。嘆き、悲しみ、痛み、心配、苦しみ……。しかし、あなた方の勇気も目の当たりにしました。苦しみの中で立ち直る力、その寛大な魂も。

 この4年間、皆さんは平等と正義、そして我々の命のため、我々の惑星のために、行進し、団結してきました。そして、投票したのです。明確なメッセージを送ったのです。希望と結束と礼節と科学と、そう、真実を、選んだのです。

 
 
米大統領選で勝利を確実にし、演説するバイデン前副大統領(左)と、副大統領候補のハリス上院議員=デラウェア州で2020年11月7日、AP

 ジョー・バイデンを次期アメリカ合衆国大統領として選んだのです。ジョーは癒やし手であり、皆をまとめる人です。経験豊かで頼りになります。自らの喪失の経験によって生きる目的を定め、我々が生きる目的を取り戻すことを助ける人、大きな心を持ち、大いに愛する人です。

 彼は、素晴らしいファーストレディーになるであろう(妻の)ジルを、(息子)ハンターや(娘)アシュリーや孫たちを、家族皆を愛する人です。ジョーと初めて知り合ったのは彼が副大統領の時ですが、彼を本当に知ったのは、私の愛すべき友、記憶の中の(亡くなったバイデン氏の息子)ボーを愛する父としてでした。

 私は、夫のダグ、子どもたちのコールとエラ、妹のマヤ、家族の皆を、言い様もないほど愛しています。ジョーとジルは、この素晴らしい旅で私たち家族を受け入れてくれました。感謝に堪えません。

「すべての小さな女の子はこの国が可能性の国であることを知る」

 私が今日ここにいるのは、常に私たちの心にある母、シャマラ・ゴーパラン・ハリスのおかげです。彼女が19歳でインドから米国に来た時は、この瞬間を想像できなかったと思います。それでも、こうした瞬間が可能である米国を、彼女は深く信頼していました。

 私は、母のこと、そして、何世代もの女性たち、黒人女性たち、アジア、白人、ラティーナ(中南米系)、ネーティブアメリカン(米国先住民)の女性たち、我が国の歴史を通じて、この瞬間に向かう道を開いた女性たちのことを考えています。

 皆の平等と自由と正義のために大いに闘い、犠牲を払った女性たち。往々にして無視されながら、自分たちこそ民主主義の屋台骨であることを幾度も証明してきた黒人女性たち。1世紀以上も前から、投票の権利を獲得し守るため取り組んできたすべての女性たち。

 100年前の(女性の投票権を認めた米国憲法)修正第19条、55年前の投票権法。そして2020年、投票によって、その声を知らしめる根本的権利のため闘い続ける新たな世代の女性たち。1世紀にわたり、すべての女性たちは投票権を確かなものにし、守るために闘ってきた。今、私は彼女たちの闘いを、決意を、前例から解き放たれることで得られるものへの見通しの確かさを思います。

 彼女たちの肩の上に、私は立っているのです。ジョーが大胆にも、我が国に存在する最も深刻な障壁の一つを打ち破り、女性を副大統領に選んだことは、彼の人格をはっきりと示しています。私は最初の女性副大統領かもしれませんが、最後ではありません。

 なぜなら、すべての小さな女の子たちは今晩の様子を見て、この国が、可能性の国であることを知るからです。この国の子どもたち、あなたの性別が何であろうと、私たちの国は、あなたたちに、はっきりと、こう伝えたのです。

 
米大統領選で勝利を確実にし、聴衆に応えるバイデン前副大統領(左)と、演説のために登壇した副大統領候補のハリス上院議員=デラウェア州で2020年11月7日、AP

 大志を持って夢を見よう。確信を持って先導しよう。他の人が考えたこともない自分の姿を思い描こう。そして、私たちは、あなたをたたえ続けるのだと、知ってほしい。

「これから始まる本当の仕事。国をまとめ、国の魂を癒やす」

 そして、アメリカの皆さん。あなたが誰に投票したとしても、私は、ジョーがオバマ大統領の副大統領としてそうであったように、忠実で、正直で、準備を怠らず、あなたとあなたの家族のことを考えながら毎日目を覚ますような副大統領であろうと努めたい。

 これから始まるのです。本当の仕事、大変な仕事、やらねばならぬ仕事、よい仕事、欠かせない仕事が。命を救い疫病を押さえ込み、働く人々のために経済を立て直し、司法制度や社会の組織的な人種差別を根絶し、気候危機と戦い、国をまとめ、国の魂を癒やすために。

 これからの道のりは容易ではありません。しかし、アメリカは、準備ができています。ジョーも、私も同じです。我々が選んだ大統領は、我々の最良の部分を代表する人物です。世界が尊敬し、我々の子どもたちが敬う指導者、兵士に敬意を払い国を安全に保つ最高司令官、そして、すべての米国人のための大統領です。

    ×       ×

(スピーチ原文=AP通信)

Good evening.

Congressman John Lewis, before his passing, wrote: “Democracy is not a state. It is an act.”

And what he meant was that America’s democracy is not guaranteed.

 
 
民主党のバイデン前副大統領(右)の勝利演説の会場で、両手を掲げて支援者に応える副大統領候補のハリス氏(右から2人目)。左端は夫のエムホフ氏=AP

It is only as strong as our willingness to fight for it, to guard it and never take it for granted.

And protecting our democracy takes struggle.

It takes sacrifice. There is joy in it and there is progress.

Because ‘We The People’ have the power to build a better future.

And when our very democracy was on the ballot in this election, with the very soul of America at stake, and the world watching, you ushered in a new day for America.

To our campaign staff and volunteers, this extraordinary team — thank you for bringing more people than ever before into the democratic process and for making this victory possible.

To the poll workers and election officials across our country who have worked tirelessly to make sure every vote is counted — our nation owes you a debt of gratitude as you have protected the integrity of our democracy.

And to the American people who make up our beautiful country — thank you for turning out in record numbers to make your voices heard.

I know times have been challenging, especially the last several months.

The grief, sorrow, and pain. The worries and the struggles.

 
 
民主党のバイデン前副大統領の勝利演説の会場でスピーチに向かう副大統領候補のハリス氏=AP

But we’ve also witnessed your courage, your resilience, and the generosity of your spirit.

For 4 years, you marched and organized for equality and justice, for our lives, and for our planet.

And then, you voted. You delivered a clear message.

You chose hope, unity, decency, science, and, yes, truth.

You chose Joe Biden as the next president of the United States of America.

Joe is a healer. A uniter. A tested and steady hand.

A person whose own experience of loss gives him a sense of purpose that will help us, as a nation, reclaim our own sense of purpose.

And a man with a big heart who loves with abandon.

It’s his love for Jill, who will be an incredible first lady.

It’s his love for Hunter, Ashley, his grandchildren, and the entire Biden family.

 
 
勝利宣言の後、壇上で驚いた表情を浮かべるバイデン氏(右から2人目)。左から副大統領候補のハリス氏の夫のエムホフさん、ハリス氏、バイデン氏の右は妻のジルさん=AP

And while I first knew Joe as Vice President, I really got to know him as the father who loved Beau, my dear friend, who we remember here today.

To my husband Doug, our children Cole and Ella, my sister Maya, and our whole family — I love you all more than I can express.

We are so grateful to Joe and Jill for welcoming our family into theirs on this incredible journey.

And to the woman most responsible for my presence here today — my mother, Shyamala Gopalan Harris, who is always in our hearts.

When she came here from India at the age of 19, maybe she didn’t quite imagine this moment.

But she believed so deeply in an America where a moment like this is possible.

So, I’m thinking about her and about the generations of women — Black women.

Asian, White, Latina, and Native American women throughout our nation’s history who have paved the way for this moment tonight.

Women who fought and sacrificed so much for equality, liberty, and justice for all, including the Black women, who are too often overlooked, but so often prove that they are the backbone of our democracy.

All the women who worked to secure and protect the right to vote for over a century: 100 years ago with the 19th Amendment, 55 years ago with the Voting Rights Act, and now, in 2020, with a new generation of women in our country who cast their ballots and continued the fight for their fundamental right to vote and be heard.

 
 
大統領選での勝利を確実にし、壇上で声援に応える民主党のバイデン前副大統領(右)と副大統領候補のハリス氏=AP

Tonight, I reflect on their struggle, their determination and the strength of their vision — to see what can be unburdened by what has been — I stand on their shoulders.

And what a testament it is to Joe’s character that he had the audacity to break one of the most substantial barriers that exists in our country and select a woman as his vice president.

But while I may be the first woman in this office, I won’t be the last.

Because every little girl watching tonight sees that this is a country of possibilities.

And to the children of our country, regardless of your gender, our country has sent you a clear message:

Dream with ambition, lead with conviction, and see yourself in a way that others might not see you, simply because they’ve never seen it before.

And we will applaud you every step of the way.

To the American people:

No matter who you voted for, I will strive to be the vice president that Joe was to President Obama — loyal, honest, and prepared, waking up every day thinking of you and your families. Because now is when the real work begins.

The hard work. The necessary work. The good work.

 
 
米大統領選での勝利を確実にし、副大統領候補のハリス氏と「グータッチ」する民主党のバイデン前副大統領=AP


The essential work to save lives and beat this pandemic.

To rebuild our economy so it works for working people.

To root out systemic racism in our justice system and society.

To combat the climate crisis.

To unite our country and heal the soul of our nation.

The road ahead will not be easy.

But America is ready. And so are Joe and I.

 
 
民主党のバイデン前副大統領の勝利演説の会場で支援者に手を振る副大統領候補のハリス氏=AP


We have elected a president who represents the best in us.

A leader the world will respect and our children can look up to.

A commander-in-chief who will respect our troops and keep our country safe.

And a president for all Americans.

It is now my great honor to introduce the President-elect of the United States of America, Joe Biden.

 

2.バイデン氏勝利宣言全文「分断でなく結束めざす。」

2020/11/8 14:22
 
 
7日、デラウェア州ウィルミントンで勝利演説するバイデン氏=AP

7日、デラウェア州ウィルミントンで勝利演説するバイデン氏=AP

米大統領選で当選を確実にした民主党候補のジョー・バイデン前副大統領は7日夜(日本時間8日午前)、デラウェア州ウィルミントンで支持者の前で演説した。米大統領選での「明らかで納得のいく勝利」を宣言すると同時に、「分断ではなく結束を目指す大統領になる」と語った。全文は以下の通り。

 

■米国の魂を立て直す

米国人たちよ。このダンスパーティーに私を招いてくれた米国人、デラウェアの人たちよ。国民が声を上げ、我々を明らかな、納得できる勝利に導いてくれた。大統領選の歴史上、最も多くの票を得た。7400万票だ。

私は驚きを隠せない。今晩、我々はこの国、町、あらゆる場所に、世界に広がる、ほとばしる希望の喜びを目にしている。明日への新たな信念と、より良き日を迎える希望だ。あなたが私に与えてくれた信頼と自信を謙虚に受け止める。分断させようとするのではなく、結束させる大統領になることを誓う。赤い州や青い州ではなく、ただ米国だけを見ることを誓う。

心から、あらゆる人の信頼に応えるために働く。米国はそうあるべきだ。私たちは国民のための政権だ。米国の魂を立て直す。米国の屋台骨を建て直し、中間層を再構築し、米国を世界から再び尊敬される国にする。私の人生において、多数の米国人が我々の理想像に投票してくれた。そしてその理想像は現実になり、我々の仕事となる。

勝利演説後に手を振るバイデン氏(左)とジル夫人(7日、デラウェア州ウィルミントン)=ロイター

勝利演説後に手を振るバイデン氏(左)とジル夫人(7日、デラウェア州ウィルミントン)=ロイター

 

私はジルの夫だ。彼女の愛と絶え間ない支援がなければここにはいなかった。息子のハンター、娘のアシュレー、孫たち、親戚と家族たち。ジルは母であり教育者で、人生を教育にささげてきた。米国の全ての教育者たちにとって偉大な日だ。教育者の一人をホワイトハウスで迎えるのだから。ジルは素晴らしいファーストレディーになるだろう。とても誇りに思う。

ステージから支持者に手を振るバイデン氏(右)とハリス氏(7日、デラウェア州ウィルミントン)=AP

ステージから支持者に手を振るバイデン氏(右)とハリス氏(7日、デラウェア州ウィルミントン)=AP

 

素晴らしい副大統領、カマラ・ハリスと働けることは光栄だ。彼女は女性かつ黒人で南アジアの祖先を持つ移民2世で初めて米国の国政選挙で選ばれた人物だ。何年も懸命に戦ってきた人がいるなか、ずっと先延ばしになっていた。だが米国は再び、道徳の弧を正義の方向へと向けた。カマラと(夫の)ダグ、好むと好まざるとにかかわらずあなたは家族だ。名誉にもバイデン家の一員だ。

(新型コロナウイルスの)パンデミック(世界的大流行)下で、投票所でボランティアや働いてくれた人々、各地の選挙管理担当者の方々は米国全体の感謝に値する。私の選挙チームとあらゆるボランティアで協力してくれた人、この瞬間を迎えるために尽くしてくれた人にあらゆる恩を受けた。我々を支援してくれた全ての人々へ、我々の選挙活動を誇りに思う。

我々は歴史上最も幅広く多様な連合を組んだことを誇りに思う。民主党、共和党、独立派、急進左派(プログレッシブ)、穏健派、保守派。若い人、年老いた人、都市部、地方に住む人、ゲイの人、そうでない人、トランスジェンダー、白人、ラテン系、アジア系、米国先住民の人。特にこの選挙活動が停滞していたときに、アフリカ系米国人の共同体が私のために立ち上がってくれた。

彼らはつねに私を支えてくれ、私もあなた方を支える。私は選挙活動の初めから、この選挙戦を米国を代表するものにしたいと言ってきたし、そうした。今度は、政権をそのようなものにしたい。

トランプ米大統領に投票した人々は今夜、落胆しているだろう。私自身も(大統領選への立候補で)2度撤退している。今度はお互いに機会を与えよう。暴言をやめて冷静になり、もう一度向き合い、双方の主張に耳を傾けるべきだ。前に進むために、互いを敵とみなすのはやめなければいけない。私たちは敵ではない。私たちは米国人だ。

聖書は全てのことに季節が巡っていると教えてくれる。立て直し、稲穂を刈り取り、種をまき、傷を癒やす時だ。米国の傷を癒やす時が来た。

■新型コロナを制御

7日、デラウェア州ウィルミントンで勝利演説するバイデン氏=ロイター

7日、デラウェア州ウィルミントンで勝利演説するバイデン氏=ロイター

 

今や選挙戦は終わった。人々の意志は何か。私たちの使命は何か。私は、米国民が私たちに、品位と公正の力を導くことを求めたと信じている。私たちの時代の大きな戦いのなかで、科学と希望の力を導くことを求めた。ウイルスを制御し、繁栄を築き、あなたたちの家族の健康を守るために戦う。

この国の人種的平等を達成し、構造的な人種差別を根絶するために戦う。環境を守るために戦う。品位を回復し、民主主義を守り、この国のすべての人に公正な機会を与えるために戦う。

私たちの仕事は新型コロナを制御することから始まる。ウイルスを制御下に置くまでは、経済を修復し、活力を取り戻すことはできない。孫をこの手に抱いたり、誕生日や結婚式、卒業、あらゆる人生で最も貴重な瞬間を味わうことはできない。

月曜日(11月9日)に、私は一流の科学者と専門家のグループを政権移行のアドバイザーとして指名し、新型コロナ対策の「バイデン・ハリス計画」を作り、2021年1月20日(の就任日)から始める政策の青写真を描く。その計画は科学に基づいて作られ、思いやり、共感、そして懸念に配慮したものになる。パンデミックを好転させるための努力や責任を惜しまない。

私は誇り高き民主党員だが、米国の大統領として統治する。私に投票しなかった人々のためにも、私に投票した人々に対するのと同じように一生懸命働くつもりだ。

■党派を超え協力を

この厳しい悪夢の時代に今ここで終わりを告げよう。民主党員と共和党員が互いの協力を拒否したのは、われわれの制御が及ばない不思議な力によるものではない。全ては決断であり、私たちの選択に尽きる。私たちは協力することを選択できる。

これは米国民から私たちに与えた使命だと確信している。彼らの利益のために協力することを望んでおり、それが私の選択だ。私は議会、民主党員、共和党員に対して、私と同じ選択をとることを呼びかけていく。

米国の物語は、ゆっくりと着実に、チャンスを広げている。間違いをおかしてはならない。多くの夢はあまりにも長い間かなわなかった。私たちはこの約束を、人種や信仰、アイデンティティー、障害に関わらず、全ての人にとって現実のものにしなければならない。

米国は常に、私たちが何者なのか、何を目指しているのかという難しい選択を下した際に転換点を迎えてきた。これまでのリンカーン、ルーズベルト、ケネディ、そしてオバマといった歴代大統領が証明している。「Yes We Can(われわれはできる)」。

私たちはいま、転換点に立っている。絶望に打ち勝ち、繁栄と目的のある国を築くチャンスがあり、それができると知っている。私たちは、米国の魂を取り戻さなければならない。米国は、天使と悪魔の絶え間ない戦いによって形作られてきた。今夜、私たちの天使が勝つ時がきた。全世界が米国に注目している。私たちが模範となって、導かなければならない。

■可能性の国に

7日、デラウェア州ウィルミントンで勝利演説後に笑顔を見せるバイデン氏=ロイター

7日、デラウェア州ウィルミントンで勝利演説後に笑顔を見せるバイデン氏=ロイター

 

私は常に、米国を一言で定義できると信じてきた。「可能性」だ。米国では全ての人が夢をかなえる機会が与えられるべきだ。この国の可能性を信じ、常に先を見据えている。自由で公正な米国、尊厳と敬意を持って雇用を創り出す米国、がんやアルツハイマーなどの病気を治す米国、誰も置き去りにしない米国、決して諦めない米国に向かっていく。素晴らしい国で素晴らしい人々がいる。これが米国だ。私たちが力を合わせれば、不可能なことなどない。

投票日までの最後の数日間、私と私の家族、そして亡くなった息子のボーにとって大きな意味を持つ賛美歌について考えていた。それは私自身を支える信念であり、米国も支えると信じている。今年、恐ろしいウイルスで愛する家族を失った人たちの慰めになるよう願う。私の心はあなた方一人ひとりに向けられている。この賛美歌があなたの慰めになることを祈る。

「(賛美歌を引用して)神はあなたをワシの翼で持ち上げ、夜明けの吐息で支え、あなたを太陽のように輝かせ、そしてあなたを神の手のひらの上で抱きしめる」――。そして今、ともに「ワシの翼」で神と歴史が求める仕事をしよう。

心を込め、しっかりとした足取りで、米国とお互いを信じ、国への愛と正義への渇望を持って、私たちが目指す国を作り上げよう。国は団結し、強くなり、そして癒やされる。子どもの頃、祖父に言われた。「ジョー、信念を貫け」。祖母が生きていたときは、「ジョー、信念を広めよ」と。米国に神のご加護を。神が私たちを守ってくださいますように。ありがとう。

(米州総局=白岩ひおな、野村優子、大島有美子)

 

バイデン演説原文

My fellow Americans, the people of this nation have spoken.

They have delivered us a clear victory. A convincing victory. A victory for “We the People.”

We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation — 74 million.

I am humbled by the trust and confidence you have placed in me.

I pledge to be a President who seeks not to divide, but to unify. Who doesn’t see Red and Blue states, but a United States. And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people.

For that is what America is about: The people. And that is what our Administration will be about.

I sought this office to restore the soul of America. To rebuild the backbone of the nation — the middle class. To make America respected around the world again and to unite us here at home.

It is the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision. And now the work of making this vision real is the task of our time.

As I said many times before, I’m Jill’s husband. I would not be here without the love and tireless support of my wife, Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses, and all our family. They are my heart.

Jill’s a mom — a military mom — and an educator. She has dedicated her life to education, but teaching isn’t just what she does — it’s who she is. For America’s educators, this is a great day: You’re going to have one of your own in the White House, and Jill is going to make a great First Lady.

And I will be honored to be serving with a fantastic vice president — Kamala Harris — who will make history as the first woman, first Black woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.

It’s long overdue, and we’re reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice.

Kamala, Doug — like it or not — you’re family. You’ve become honorary Bidens.

To all those who volunteered, worked the polls, local election officials — you deserve a special thanks from this nation. To my campaign team, to all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I thank you for everything. And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we built, the broadest and most diverse in history.

Democrats and Republicans and Independents. Progressives, moderates and conservatives. Young and old. Urban, suburban and rural. Gay, straight, transgender. White. Latino. Asian. Native American.

And especially for those moments when this campaign was at its lowest — the African American community.

I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that.

And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight. I’ve lost a couple of elections myself.

But now, let’s give each other a chance. It’s time to put away the harsh rhetoric. To lower the temperature. To see each other again. To listen to each other again. To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy. We are not enemies. We are Americans.

The Bible tells us that to everything there is a season — a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal.

This is that time for America. A time to heal.

Now that the campaign is over — what is the people’s will? What is our mandate?

I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.

The battle to control the virus. The battle to build prosperity. The battle to secure your family’s health care. The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country. The battle to save the climate. The battle to restore decency, defend democracy, and give everybody in this country a fair shot.

Our work begins with getting COVID under control.

We cannot repair our economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments — hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us — until we get this virus under control.

On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as Transition Advisors to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021.

That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy, and concern. I will spare no effort — or commitment — to turn this pandemic around.

I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn’t vote for me — as I will for those who did.

Let this grim era of demonization in America begin to end — here and now.

The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. It’s a decision. It’s a choice we make.

And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate.

That’s the choice I’ll make. And I call on the Congress — Democrats and Republicans alike — to make that choice with me.

America’s story is about the slow, yet steady widening of opportunity. Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long. We must make the promise of the country real for everybody — no matter their race, their identity, their ethnicity, their faith.

America has always been shaped by inflection points — by moments in time where we’ve made hard decisions about who we are and what we want to be.

Lincoln in 1860 — coming to save the Union. FDR in 1932 — promising a beleaguered country a New Deal. JFK in 1960 — pledging a New Frontier.

And twelve years ago — when Barack Obama made history — and told us, “Yes, we can.”

We stand again at an inflection point. We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose. We can do it. I know we can.

I’ve long talked about the battle for the soul of America. Now we must restore the soul of America.

Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses. It is time for our better angels to prevail.

Tonight, the whole world is watching. I believe at our best America is a beacon for the globe. And we lead not by the example of our power, but by the power of our example.

I’ve always believed we can define America in one word: Possibilities.

That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.

You see, I believe in the possibility of this country. We’re always looking ahead. Ahead to an America that’s freer and more just. Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect. Ahead to an America that cures disease — like cancer and Alzheimers. Ahead to an America that never leaves anyone behind. Ahead to an America that never gives up.

This is a great nation. And we are a good people. This is the United States of America. And there has never been anything we haven’t been able to do when we’ve done it together.

In the last days of the campaign, I’ve been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.

And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you.

“And He will raise you up on eagle’s wings,
Bear you on the breath of dawn,
Make you to shine like the sun,
And hold you in the palm of His Hand.”

And now, together — on eagle’s wings — we embark on the work that God and history have called upon us to do.

With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country — and a thirst for justice — let us be the nation that we know we can be.

A nation united. A nation strengthened. A nation healed.

God bless you. And may God protect our troops.

Joe Biden

 

 

7日、デラウェア州ウィルミントンで勝利演説するバイデン氏=ロイター

7日、デラウェア州ウィルミントンで勝利演説するバイデン氏=ロイター

【ワシントン=永沢毅】米大統領選で当選を確実にした民主党のバイデン前副大統領は米東部時間7日夜(日本時間8日午前)の演説で「米国民が声を上げ、私たちを明確な勝利に導いてくれた」と勝利宣言した。「分断ではなく、結束をめざす大統領になる」と分断の修復に取り組むと約束した。

演説は地元の東部デラウェア州で実施し、副大統領候補のカマラ・ハリス上院議員も同席した。新型コロナウイルスの感染対策で、支持者が車のまま会場に乗り入れる「ドライブイン」形式をとった。

バイデン氏は約20分にわたる演説で「私は誇り高い民主党員だが、米国の大統領としてこの国を治める」と力説。「前に進むため、反対する人たちを敵とみなすのはやめなければいけない。癒やしの時間だ」と述べ、融和を呼びかけた。

トランプ大統領の支持者には「失望は分かる。でも今は暴言をやめ、お互いに向き合って話に耳を傾けるときだ」と促した。共和党には「米国民は私たちに協力するよう求めている」と述べ、政策実現に向けた連携を呼びかけた。

新型コロナウイルスについては「制御するまで経済は立て直せない」と強調。9日に専門家のグループを指名し、2021年1月に大統領に就任した日から対策に取り組むと表明した。中間層の立て直しを進めるとともに「世界で再び尊敬される国にする」とも語った。

7日、デラウェア州ウィルミントンでバイデン氏に先立ち演説するカマラ・ハリス氏=AP

7日、デラウェア州ウィルミントンでバイデン氏に先立ち演説するカマラ・ハリス氏=AP

初の女性副大統領に就く見通しとなったハリス氏はバイデン氏に先立って演説した。「私は女性として最初の副大統領になるかもしれないが、決して最後にはならない」と表明した。

ハリス演説(和訳・原文)


ハリス氏演説「あなた方は民主主義を守った」 「勇気づけられた」とSNSで反響
毎日新聞2020年11月8日 19時30分(最終更新 11月8日 19時30分)
アメリカ
北米
国際
速報
政治プレミアタイムライン

                 
7日、デラウェア州ウィルミントンで演説するバイデン氏=ロイター

米大統領選、バイデン氏勝利宣言 ペンシルベニア制す

2020/11/8 5:23更新

バイデン氏「勝利する」 選挙人300超も示唆

2020/11/7 22:06

米民主党大会で大統領候補指名の受諾後に並んで祝うバイデン前副大統領(中央)とジル夫人(左)、副大統領候補のハリス上院議員(20日、東部ウィルミントン)=ロイター

「打倒トランプ」へ気迫の演説 バイデン氏、亀裂修復へ連帯訴え[有料会員限定]

2020/8/22 5:26更新

米民主党の党大会で指名受諾演説をするバイデン前副大統領(20日、米デラウェア州)=AP

バイデン氏「結束し暗黒乗り越える」 民主指名受諾演説[映像あり]

2020/8/21 13:09更新

 

 
 
 
 
                 
 
 
Categories Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close