ハリス氏演説「あなた方は民主主義を守った」

ハリス氏演説「あなた方は民主主義を守った」 「勇気づけられた」とSNSで反響

Play Video

[PR]

民主党のバイデン前副大統領の勝利演説の会場でスピーチする副大統領候補のハリス氏=AP

 米国の次期副大統領に当選確実となったカマラ・ハリス氏(56)の演説が、SNS(ネット交流サービス)で「感動的」「言葉の力に勇気づけられた」などと反響を呼んでいる。アフリカ系アメリカ人の人権確立のために闘った公民権運動の指導者、ジョン・ルイス下院議員(今年7月死去)の言葉を引用して民主主義のために行動する大切さを指摘。女性初の副大統領となることに触れて「すべての小さな女の子たちはこの国が、可能性の国であることを知る」と強調した。ハリス氏が米東部時間7日夜(日本時間8日朝)、デラウェア州ウィルミントンで行った演説全文の日本語訳は以下の通り。【和田浩明/統合デジタル取材センター】

「我々の民主主義を守るには、闘い、犠牲を払わねばならない」

 こんばんは、ありがとう。ジョン・ルイス下院議員は亡くなる前、こう書きました。「民主主義は状態ではなく、行動である」と。つまり、米国の民主主義は保障されたものではなく、その強さは、そのために闘う我々の意志にかかっている、ということです。

 守らねばならず、決して当たり前だと思ってはいけない。我々の民主主義を守るには、闘い、犠牲を払わねばならない。喜びも、前進もあります。なぜなら、我々ひとりひとりが、よりよい未来を築く力を持っているからです。

 今回の選挙では我々の民主主義そのもの、米国の魂こそが問われ、全世界が見守る中、あなた方が米国の新たな一日を開いたのです。選挙スタッフ、ボランティアの方々、素晴らしいチームに感謝します。今までにない数の人々を民主的過程に呼び込んでくれたことに。

 今回の勝利を可能にしてくれたのは、すべての票を確実に数えるべく、たゆまぬ努力を続けた全米の選管関係者でもあります。あなた方に、私たちは深く感謝します。あなた方こそが、我々の民主主義の信頼性を守ったのです。

「希望と結束と礼節と科学と、そう、真実を選んだ」

 この美しい国アメリカを形作る人々にも感謝をささげます。歴史的な多数の人々が票を投じ、その声を聞かせてくれました。この数カ月、状況は厳しいものでした。嘆き、悲しみ、痛み、心配、苦しみ……。しかし、あなた方の勇気も目の当たりにしました。苦しみの中で立ち直る力、その寛大な魂も。

 この4年間、皆さんは平等と正義、そして我々の命のため、我々の惑星のために、行進し、団結してきました。そして、投票したのです。明確なメッセージを送ったのです。希望と結束と礼節と科学と、そう、真実を、選んだのです。

米大統領選で勝利を確実にし、演説するバイデン前副大統領(左)と、副大統領候補のハリス上院議員=デラウェア州で2020年11月7日、AP

 ジョー・バイデンを次期アメリカ合衆国大統領として選んだのです。ジョーは癒やし手であり、皆をまとめる人です。経験豊かで頼りになります。自らの喪失の経験によって生きる目的を定め、我々が生きる目的を取り戻すことを助ける人、大きな心を持ち、大いに愛する人です。

 彼は、素晴らしいファーストレディーになるであろう(妻の)ジルを、(息子)ハンターや(娘)アシュリーや孫たちを、家族皆を愛する人です。ジョーと初めて知り合ったのは彼が副大統領の時ですが、彼を本当に知ったのは、私の愛すべき友、記憶の中の(亡くなったバイデン氏の息子)ボーを愛する父としてでした。

 私は、夫のダグ、子どもたちのコールとエラ、妹のマヤ、家族の皆を、言い様もないほど愛しています。ジョーとジルは、この素晴らしい旅で私たち家族を受け入れてくれました。感謝に堪えません。

「すべての小さな女の子はこの国が可能性の国であることを知る」

 私が今日ここにいるのは、常に私たちの心にある母、シャマラ・ゴーパラン・ハリスのおかげです。彼女が19歳でインドから米国に来た時は、この瞬間を想像できなかったと思います。それでも、こうした瞬間が可能である米国を、彼女は深く信頼していました。

 私は、母のこと、そして、何世代もの女性たち、黒人女性たち、アジア、白人、ラティーナ(中南米系)、ネーティブアメリカン(米国先住民)の女性たち、我が国の歴史を通じて、この瞬間に向かう道を開いた女性たちのことを考えています。

 皆の平等と自由と正義のために大いに闘い、犠牲を払った女性たち。往々にして無視されながら、自分たちこそ民主主義の屋台骨であることを幾度も証明してきた黒人女性たち。1世紀以上も前から、投票の権利を獲得し守るため取り組んできたすべての女性たち。

 100年前の(女性の投票権を認めた米国憲法)修正第19条、55年前の投票権法。そして2020年、投票によって、その声を知らしめる根本的権利のため闘い続ける新たな世代の女性たち。1世紀にわたり、すべての女性たちは投票権を確かなものにし、守るために闘ってきた。今、私は彼女たちの闘いを、決意を、前例から解き放たれることで得られるものへの見通しの確かさを思います。

 彼女たちの肩の上に、私は立っているのです。ジョーが大胆にも、我が国に存在する最も深刻な障壁の一つを打ち破り、女性を副大統領に選んだことは、彼の人格をはっきりと示しています。私は最初の女性副大統領かもしれませんが、最後ではありません。

 なぜなら、すべての小さな女の子たちは今晩の様子を見て、この国が、可能性の国であることを知るからです。この国の子どもたち、あなたの性別が何であろうと、私たちの国は、あなたたちに、はっきりと、こう伝えたのです。

米大統領選で勝利を確実にし、聴衆に応えるバイデン前副大統領(左)と、演説のために登壇した副大統領候補のハリス上院議員=デラウェア州で2020年11月7日、AP

 大志を持って夢を見よう。確信を持って先導しよう。他の人が考えたこともない自分の姿を思い描こう。そして、私たちは、あなたをたたえ続けるのだと、知ってほしい。

「これから始まる本当の仕事。国をまとめ、国の魂を癒やす」

 そして、アメリカの皆さん。あなたが誰に投票したとしても、私は、ジョーがオバマ大統領の副大統領としてそうであったように、忠実で、正直で、準備を怠らず、あなたとあなたの家族のことを考えながら毎日目を覚ますような副大統領であろうと努めたい。

 これから始まるのです。本当の仕事、大変な仕事、やらねばならぬ仕事、よい仕事、欠かせない仕事が。命を救い疫病を押さえ込み、働く人々のために経済を立て直し、司法制度や社会の組織的な人種差別を根絶し、気候危機と戦い、国をまとめ、国の魂を癒やすために。

 これからの道のりは容易ではありません。しかし、アメリカは、準備ができています。ジョーも、私も同じです。我々が選んだ大統領は、我々の最良の部分を代表する人物です。世界が尊敬し、我々の子どもたちが敬う指導者、兵士に敬意を払い国を安全に保つ最高司令官、そして、すべての米国人のための大統領です。

    ×       ×

(スピーチ原文=AP通信)

Good evening.

Congressman John Lewis, before his passing, wrote: “Democracy is not a state. It is an act.”

And what he meant was that America’s democracy is not guaranteed.

民主党のバイデン前副大統領(右)の勝利演説の会場で、両手を掲げて支援者に応える副大統領候補のハリス氏(右から2人目)。左端は夫のエムホフ氏=AP

It is only as strong as our willingness to fight for it, to guard it and never take it for granted.

And protecting our democracy takes struggle.

It takes sacrifice. There is joy in it and there is progress.

Because ‘We The People’ have the power to build a better future.

And when our very democracy was on the ballot in this election, with the very soul of America at stake, and the world watching, you ushered in a new day for America.

To our campaign staff and volunteers, this extraordinary team — thank you for bringing more people than ever before into the democratic process and for making this victory possible.

To the poll workers and election officials across our country who have worked tirelessly to make sure every vote is counted — our nation owes you a debt of gratitude as you have protected the integrity of our democracy.

And to the American people who make up our beautiful country — thank you for turning out in record numbers to make your voices heard.

I know times have been challenging, especially the last several months.

The grief, sorrow, and pain. The worries and the struggles.

民主党のバイデン前副大統領の勝利演説の会場でスピーチに向かう副大統領候補のハリス氏=AP

But we’ve also witnessed your courage, your resilience, and the generosity of your spirit.

For 4 years, you marched and organized for equality and justice, for our lives, and for our planet.

And then, you voted. You delivered a clear message.

You chose hope, unity, decency, science, and, yes, truth.

You chose Joe Biden as the next president of the United States of America.

Joe is a healer. A uniter. A tested and steady hand.

A person whose own experience of loss gives him a sense of purpose that will help us, as a nation, reclaim our own sense of purpose.

And a man with a big heart who loves with abandon.

It’s his love for Jill, who will be an incredible first lady.

It’s his love for Hunter, Ashley, his grandchildren, and the entire Biden family.

勝利宣言の後、壇上で驚いた表情を浮かべるバイデン氏(右から2人目)。左から副大統領候補のハリス氏の夫のエムホフさん、ハリス氏、バイデン氏の右は妻のジルさん=AP

And while I first knew Joe as Vice President, I really got to know him as the father who loved Beau, my dear friend, who we remember here today.

To my husband Doug, our children Cole and Ella, my sister Maya, and our whole family — I love you all more than I can express.

We are so grateful to Joe and Jill for welcoming our family into theirs on this incredible journey.

And to the woman most responsible for my presence here today — my mother, Shyamala Gopalan Harris, who is always in our hearts.

When she came here from India at the age of 19, maybe she didn’t quite imagine this moment.

But she believed so deeply in an America where a moment like this is possible.

So, I’m thinking about her and about the generations of women — Black women.

Asian, White, Latina, and Native American women throughout our nation’s history who have paved the way for this moment tonight.

Women who fought and sacrificed so much for equality, liberty, and justice for all, including the Black women, who are too often overlooked, but so often prove that they are the backbone of our democracy.

All the women who worked to secure and protect the right to vote for over a century: 100 years ago with the 19th Amendment, 55 years ago with the Voting Rights Act, and now, in 2020, with a new generation of women in our country who cast their ballots and continued the fight for their fundamental right to vote and be heard.

大統領選での勝利を確実にし、壇上で声援に応える民主党のバイデン前副大統領(右)と副大統領候補のハリス氏=AP

Tonight, I reflect on their struggle, their determination and the strength of their vision — to see what can be unburdened by what has been — I stand on their shoulders.

And what a testament it is to Joe’s character that he had the audacity to break one of the most substantial barriers that exists in our country and select a woman as his vice president.

But while I may be the first woman in this office, I won’t be the last.

Because every little girl watching tonight sees that this is a country of possibilities.

And to the children of our country, regardless of your gender, our country has sent you a clear message:

Dream with ambition, lead with conviction, and see yourself in a way that others might not see you, simply because they’ve never seen it before.

And we will applaud you every step of the way.

To the American people:

No matter who you voted for, I will strive to be the vice president that Joe was to President Obama — loyal, honest, and prepared, waking up every day thinking of you and your families. Because now is when the real work begins.

The hard work. The necessary work. The good work.

米大統領選での勝利を確実にし、副大統領候補のハリス氏と「グータッチ」する民主党のバイデン前副大統領=AP

The essential work to save lives and beat this pandemic.

To rebuild our economy so it works for working people.

To root out systemic racism in our justice system and society.

To combat the climate crisis.

To unite our country and heal the soul of our nation.

The road ahead will not be easy.

But America is ready. And so are Joe and I.

民主党のバイデン前副大統領の勝利演説の会場で支援者に手を振る副大統領候補のハリス氏=AP

We have elected a president who represents the best in us.

A leader the world will respect and our children can look up to.

A commander-in-chief who will respect our troops and keep our country safe.

And a president for all Americans.

It is now my great honor to introduce the President-elect of the United States of America, Joe Biden.

Categories Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close